Voyneechish: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Vorsicht: Was SIE uns hier erzählen, ist bei weitem noch nicht die ganze Wahrheit.
Knorck (Diskussion | Beiträge) (vielleicht erklärt das auch schon zuviel? ansosnten roll back) |
K (Wiederhergestellt zur letzten Änderung von Äksperde) |
||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
| {{note|A4}} 4. || (beep … [[Schnappi|Übersetzung nicht möglich]] … büp) | | {{note|A4}} 4. || (beep … [[Schnappi|Übersetzung nicht möglich]] … büp) | ||
|} | |} | ||
− | |||
− |
Version vom 24. Juni 2006, 13:04 Uhr
Voyneechish wird vielleicht seit dem 13. Jahrhundert gesprochen. Der Vorteil dieser Sprache könnte darin liegen, daß niemand sie versteht. Heutzutage werden viele Varianten davon besonders oft von Vorgesetzten und Fernseh-Moderatoren benutzt, im Versuch, einen Weltrekord für das Umrunden des sog. heißen Breis aufzustellen.
Alltägliche Beispiele sind:
- Frage (deutsch, am Telefon): „Brauche ich noch ein zusätzliches Formular zu dieser Steuererklärung?“
- Antwort (voyneechish): „Pay dolay okchish okish dolokish!“ [A1]
oder:
- Frage (deutsch, im Bus): „Entschuldigung, ist dieser Platz noch frei?“
- Antwort (voyneechish): „Prmpfy!“ [A2]
oder (im Bundestag):
- Frage (voyneechish): „Hesel otochor al hodaiin chol dan!“ [A3]
- Antwort (deutsch): „Solch eine Behauptung konnte natürlich nur wieder aus den Reihen der Opposition kommen!“
oder:
- (deutsch oder voyneechish): „Shny Shna Shnappy“ [A4]
Weitere Beispiele sind zwar jederzeit möglich, doch womöglich von niemandem erwünscht.
Wirklich möglich!
Siehe auch: Verzweifelte Versuche, irgendetwas darüber sicher sagen zu können
Siehe besser nicht: WvVVvS
Mögliche Übersetzungen:
|