Denglisch: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K |
KKK (Diskussion | Beiträge) (diverses) |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
''"Viele Gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under Kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!"'' | ''"Viele Gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under Kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!"'' | ||
− | '''Einige denglische | + | '''Einige denglische Worts:''' |
* English for Insiders : Englisch für Reingefallene | * English for Insiders : Englisch für Reingefallene | ||
* [[Dogma]] : ''Hundemutter'' | * [[Dogma]] : ''Hundemutter'' | ||
− | * [[Handy]] : ''[[Mobiltelefon]]'' | + | * [[Handy]] : ''[[Mobiltelefon|Handtasche]]'' |
* [[Oldtimer]] : Alte Uhr | * [[Oldtimer]] : Alte Uhr | ||
*English makes fun - Englisch macht Spaß | *English makes fun - Englisch macht Spaß | ||
*My near near perfect English makes me so fast nobody after - Mein beinahe perfektes Englisch macht mir so schnell niemand nach | *My near near perfect English makes me so fast nobody after - Mein beinahe perfektes Englisch macht mir so schnell niemand nach | ||
*I see black for you - Ich sehe schwarz für Dich | *I see black for you - Ich sehe schwarz für Dich | ||
− | *Oh baby, don't you want to fuck with me - Oh | + | *Oh baby, don't you want to fuck with me - Oh Neugeborenes, möchtest Du nicht mit mir vögeln tun |
*You can leave yourself on me - Du kannst dich auf mich verlassen | *You can leave yourself on me - Du kannst dich auf mich verlassen | ||
*to be heavy on wire - schwer auf Draht sein | *to be heavy on wire - schwer auf Draht sein | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
*Rat - Ratte | *Rat - Ratte | ||
− | *Cigarette - Sackratte | + | *Cigarette - Sackratte ({{nv|Analratte}} |
*Press - Die Presse | *Press - Die Presse | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
*deep fried - tiefgefroren | *deep fried - tiefgefroren | ||
− | * to have one on the waffle | + | * to have one on the waffle - einen an der Waffel haben |
− | * don't make yourself a head | + | * don't make yourself a head - mach dir keinen Kopf |
− | * fall out of all coulds | + | * fall out of all coulds - aus allen Wolken fallen |
− | * to show someone the bird | + | * to show someone the bird - jdm. den Vogel zeigen |
− | * to have a bird | + | * to have a bird - einen Vogel haben |
− | * to be a crooked bird | + | * to be a crooked bird - ein schräger Vogel sein |
− | * hold the ears stiff | + | * hold the ears stiff - halt die Ohren steif |
− | * make big jumps | + | * make big jumps - große Sprünge machen |
− | * make blue | + | * make blue - blau machen |
− | * make it good | + | * make it good - mach's gut / mach's mit Gott |
− | * heavy in order | + | * heavy in order - schwer in Ordnung |
− | * we see us | + | * we see us - wir sehn uns |
− | * in old freshness | + | * in old freshness - in alter Frische |
− | + | ||
− | * have something on the chest/box/crate | + | * have something on the chest/box/crate - etwas auf dem Kasten haben |
− | * to make oneself out the dust | + | * to make oneself out the dust - sich aus dem Staub machen |
− | * it's to milk mice | + | * it's to milk mice - das ist zum Mäuse melken |
− | * I get the moths | + | * I get the moths - ich krieg die Motten |
− | * to make the fly | + | * to make the fly - die Fliege machen |
− | * to have cabbage steam | + | * to have cabbage steam - Kohldampf haben |
− | * to have a roof damage | + | * to have a roof damage - einen Dachschaden haben) |
− | * to make someone cold | + | * to make someone cold - jdn. kalt machen |
− | * to jump in the quadrangle/square/rectangle | + | * to jump in the quadrangle/square/rectangle - im Viereck springen |
− | * beat this out of your head | + | * beat this out of your head - schlag dir das aus dem Kopf |
− | * to come good after home | + | * to come good after home - gut nach Hause kommen |
− | * walk on line | + | * walk on line - auf dem Strich gehen |
− | * beat one´s googles after all | + | * beat one´s googles after all - jemandem auf allen Ärschen und Eiern schlagen (Ärsche kenn ich zur Genüge, aber as sind Eiern?) |
− | * power drive stuff steering wheel | + | * power drive stuff steering wheel - Kraftfahrzeugsteuer |
{{nv}} [http://www.kartoffelpedia.de/wiki/index.php/D%C3%B6nglisch Dönglisch] | {{nv}} [http://www.kartoffelpedia.de/wiki/index.php/D%C3%B6nglisch Dönglisch] | ||
[[Kategorie:Sprachwissenschaft]] | [[Kategorie:Sprachwissenschaft]] | ||
[[Kategorie:Sprache]] | [[Kategorie:Sprache]] |
Version vom 24. April 2007, 22:14 Uhr
Denglisch bezeichnet die Urform der Germanischen Sprachen. Die eigentliche Bezeichnung ist aber Deutschlisch (Begründung im Artikel dort). Sie wurde damals schon auf dem Urkontinent Pangäa erfunden. Später entstanden daraus das weniger verständliche Deutsch und das unübersichtliche Englisch.
Beispiel: "Viele Gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under Kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!"
Einige denglische Worts:
- English for Insiders : Englisch für Reingefallene
- Dogma : Hundemutter
- Handy : Handtasche
- Oldtimer : Alte Uhr
- English makes fun - Englisch macht Spaß
- My near near perfect English makes me so fast nobody after - Mein beinahe perfektes Englisch macht mir so schnell niemand nach
- I see black for you - Ich sehe schwarz für Dich
- Oh baby, don't you want to fuck with me - Oh Neugeborenes, möchtest Du nicht mit mir vögeln tun
- You can leave yourself on me - Du kannst dich auf mich verlassen
- to be heavy on wire - schwer auf Draht sein
- all eighting! - alle Achtung!
- Rat - Ratte
- Cigarette - Sackratte ( Nicht zu verwechseln mit:
- Press - Die Presse
- Yellow Press - Die Zitronenpresse
- fried - gefroren
- deep fried - tiefgefroren
- to have one on the waffle - einen an der Waffel haben
- don't make yourself a head - mach dir keinen Kopf
- fall out of all coulds - aus allen Wolken fallen
- to show someone the bird - jdm. den Vogel zeigen
- to have a bird - einen Vogel haben
- to be a crooked bird - ein schräger Vogel sein
- hold the ears stiff - halt die Ohren steif
- make big jumps - große Sprünge machen
- make blue - blau machen
- make it good - mach's gut / mach's mit Gott
- heavy in order - schwer in Ordnung
- we see us - wir sehn uns
- in old freshness - in alter Frische
- have something on the chest/box/crate - etwas auf dem Kasten haben
- to make oneself out the dust - sich aus dem Staub machen
- it's to milk mice - das ist zum Mäuse melken
- I get the moths - ich krieg die Motten
- to make the fly - die Fliege machen
- to have cabbage steam - Kohldampf haben
- to have a roof damage - einen Dachschaden haben)
- to make someone cold - jdn. kalt machen
- to jump in the quadrangle/square/rectangle - im Viereck springen
- beat this out of your head - schlag dir das aus dem Kopf
- to come good after home - gut nach Hause kommen
- walk on line - auf dem Strich gehen
- beat one´s googles after all - jemandem auf allen Ärschen und Eiern schlagen (Ärsche kenn ich zur Genüge, aber as sind Eiern?)
- power drive stuff steering wheel - Kraftfahrzeugsteuer
Nicht zu verwechseln mit: Dönglisch