Bayerisch: Unterschied zwischen den Versionen
(Bayerisch ist eine recht drollige Mundart die sich derzeit noch grosser Beliebheit erfreut) |
Ameise (Diskussion | Beiträge) K (links) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | + | '''Bayrisch''' ist eindeutig [[flasch]], es heisst "Bayerisch". Diese, den meisten zivilisierten [[Mensch]]en völlig unverständliche, [[Mundart]] ist besonders im südlichen Teil der Bundesrepublik [[Deutschland]] anzutreffen. Vereinzelte Exemplare von Vertretern dieses [[Dialekt]]es werden auch ausserhalb ihres natürlichen Lebensraumes gesichtet, aufgrund des Integrationsdrucks der Umgebung verlieren diese aber im Laufe der [[Zeit]] ihre Mundart und passen sich den sprachlichen Gegebenheiten der Umgebung an. Meist jedoch verbleibt ein Rest der Muttersprache. | |
− | Die bayerische Mundart ist nur eingeschränkt schriftlich | + | Die bayerische Mundart ist nur eingeschränkt schriftlich wiederzugeben. Da die meisten Vertreter dieser Mundart auch noch als "maulfaul" gelten, werden [[öfters]] wichtige Wortbestandteile verschluckt oder [[gar]] völlig ausgelassen. |
− | Beispiele hierfür | + | Beispiele hierfür: |
− | "Bleamlstok" = Blumenkasten | + | *"Bleamlstok" = Blumenkasten |
− | "oachkatzlschwoaf" = Eichkätzchenschwanz (bekannt aus mehreren deutschen TV-Serien) | + | *"oachkatzlschwoaf" = Eichkätzchenschwanz (bekannt aus mehreren deutschen TV-Serien) |
− | "Müichkonna"=Milchkanne | + | *"Müichkonna"=Milchkanne |
Durch die starke mundartliche Prägung können auch völlig sinnfrei erscheinende Sätze erst in der Übersetzung logisch wirken: | Durch die starke mundartliche Prägung können auch völlig sinnfrei erscheinende Sätze erst in der Übersetzung logisch wirken: | ||
ci dans de fils d´avec, ci daquelle ci d´ami cher= würden Sie bitte Ihre Füsse zur Seite nehmen, sie dämlicher Hund (den originalsprachlichen Text ohne Rücksicht auf die Betonung lesen) | ci dans de fils d´avec, ci daquelle ci d´ami cher= würden Sie bitte Ihre Füsse zur Seite nehmen, sie dämlicher Hund (den originalsprachlichen Text ohne Rücksicht auf die Betonung lesen) | ||
+ | |||
+ | {{sa}} [[Bayern]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Kategorie:Land & Leute]] |
Version vom 5. Februar 2005, 16:05 Uhr
Bayrisch ist eindeutig flasch, es heisst "Bayerisch". Diese, den meisten zivilisierten Menschen völlig unverständliche, Mundart ist besonders im südlichen Teil der Bundesrepublik Deutschland anzutreffen. Vereinzelte Exemplare von Vertretern dieses Dialektes werden auch ausserhalb ihres natürlichen Lebensraumes gesichtet, aufgrund des Integrationsdrucks der Umgebung verlieren diese aber im Laufe der Zeit ihre Mundart und passen sich den sprachlichen Gegebenheiten der Umgebung an. Meist jedoch verbleibt ein Rest der Muttersprache.
Die bayerische Mundart ist nur eingeschränkt schriftlich wiederzugeben. Da die meisten Vertreter dieser Mundart auch noch als "maulfaul" gelten, werden öfters wichtige Wortbestandteile verschluckt oder gar völlig ausgelassen.
Beispiele hierfür:
- "Bleamlstok" = Blumenkasten
- "oachkatzlschwoaf" = Eichkätzchenschwanz (bekannt aus mehreren deutschen TV-Serien)
- "Müichkonna"=Milchkanne
Durch die starke mundartliche Prägung können auch völlig sinnfrei erscheinende Sätze erst in der Übersetzung logisch wirken:
ci dans de fils d´avec, ci daquelle ci d´ami cher= würden Sie bitte Ihre Füsse zur Seite nehmen, sie dämlicher Hund (den originalsprachlichen Text ohne Rücksicht auf die Betonung lesen)
Siehe auch: Bayern