Forum:Keine Antworten auf Fragen?: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (@ K3000 Mikro-Brainstorming)
Zeile 27: Zeile 27:
  
 
::Schön - bin gespannt *freu* allein das Wort "Wurst" zu übersetzen war schwer (zufällig bin ich über Botulismus in der Wikipedia gestolpert und da steht Botula=Wurst) Vielleicht Incarnatio Botulae ode Botula carnis oder so was... Aber mach ersma... LG--[[Kamel:Q|Q]] 16:23, 9. Dez. 2010 (NNZ)
 
::Schön - bin gespannt *freu* allein das Wort "Wurst" zu übersetzen war schwer (zufällig bin ich über Botulismus in der Wikipedia gestolpert und da steht Botula=Wurst) Vielleicht Incarnatio Botulae ode Botula carnis oder so was... Aber mach ersma... LG--[[Kamel:Q|Q]] 16:23, 9. Dez. 2010 (NNZ)
 +
 +
::::::Mithilfe von frag-caesar.de und deiner Übersetzung habe ich folgendes zusammenfleischgewurstelt:"Carofarcimen in cloaca conicere." Ob das stimmt ist fraglich, caro heißt auf jeden Fall Fleisch, farcimen angeblich Wurst (Google hats gesagt, könnte man aber auch mit botula übersetzen, müsste auch nichts endungsmäßig veränder werden). Cloaca habe ich übernommen, iacere heißt eher etwas in Richtung liegen (ja ich weiß, Caesar sagte "Alea iacta est..."), werfen heißt um genau zu sein "conicere". Das zusammen würde auf das oben geschriebene rauskommen, vom Verb müsste man, da keine Person genannt ist, den Infinitiv nehmen, die Endungen müssten auch stimmen, cloaca wäre Ablativ Singular. So, genug mit Latein angegeben ;). Hoffe konnte helfen. MfG --[[Kamel:Kamelefant-3000|Kamelefant-3000]] 16:30, 9. Dez. 2010 (NNZ)

Version vom 9. Dezember 2010, 17:30 Uhr

H 15.gif Forum > Keine Antworten auf Fragen?
Hinweis: Dieser Fred wurde seit 5048 Tagen nicht bearbeitet. Dieser Fred ist offiziell versandet - die Diskussion damit Geschichte. Bitte nichts mehr hinzufügen.
Bei Bedarf dann halt einen neuen Fred starten oder diesen notfalls reanimieren.


Mir ist aufgefallen, daß in letzter Zeit Fragen einfach unbeantwortet bleiben. Komisch. Jetzt wüsste ich nur zu gern, woran das liegt. Da wäre einmal die Frage nach einer korrekten lat. Übersetzung (hier per "alte Versionen ansehen" nachzuschauen). Davor war es die Frage nach der Lesbarkeit einer Inschrift (siehe hier). Und jetzt steht die Frage zum Dicke-Mädchen-Lied im Raum. Geht das einfach in den LÄ unter? Ist das zu kleinkariert? Dazu möchte ich anmerken, dass ich nun mal manche Dinge etwas pedantisch ausarbeiten möchte. Und da bricht sich doch niemand einen Zacken aus der Krone, wenn er darauf eingeht, selbst wenn er selbst es für unwichtig hält. Irgendwie red ich da gegen die Wand... Und sollte es so sein, dass auch hier kein Interesse besteht, so möge wenigstens ein Kamel den Thread als erledigt kennzeichnen, damit ich Bescheid weiss... LG--Q 16:51, 6. Dez. 2010 (NNZ)

kein Kommentar ;-)...nein, im Ernst, also zum einen antwortet man doch nur, wenn man sich irgendwie angesprochen und kompetent genug fühlt, und wenn ich jetzt z.B. bei der lat. Übersetzung antworten würde "Ich kann leider kein Latein" dann lasse ich es lieber ganz sein. Zum anderen, ich kann da natürlich nur für mich sprechen, klicke ich jetzt nicht alles in den LÄ an, was für mich nicht direkt von Belang ist. Wenn du natürlich so was wie "Frage an alle" oder so in den Edit-Kommentar mitreinpackst, ist das schonmal Aufmerksamkeit erzeugend. Ich würde mir von der Restherde auch manchmal mehr Aktivität wünschen, wenn Fragen gestellt oder Dinge zur Diskussion gestellt werden, aber tja...manche wollen irgendwie nicht. In manchen Fällen wie jetzt beim Dicke-Mädchen-Lied kann ich das verstehen, ich habe da jetzt auch keine spezielle Meinung dazu, weil mir das schlicht egal ist und ich bei solch speziellen Geschmacksfragen dann lieber jemand, der den Artikel irgendwie auch sonst mag, entscheiden lasse...Gruß, --Wanderdüne 16:59, 6. Dez. 2010 (NNZ)

(BK)Durchaus denkbar, dass es einfach keiner bemerkt hat, dass da eine offene Frage lauert... Ich zb. beobachte 3900 Seiten und wenn an dem Tag Teule grade eine Massenersetzung gemacht hat, ist es mir ganz sicher nicht aufgefallen. Ausserdem hätte ich zB. bei dem Krug auch nichts zu sagen gehabt, hätte also auch nicht geantwortet. Ich kann dir nur raten, die Zusammenfassungszeile deutlicher zu missbrauchen (Ausrufezeichen, Doppelpunkte und Fragezeichen geben einen guten Kontrast), damit es auffälliger wird. Ebenso könntest du zB. auch angeben wen du adressierst, also "@All" oder so, sonst könnte es sein, dass jemand meint, dass da bereits eine Diskussion im gange ist. Naja, halt meine Ideen dazu. Kameloid 17:13, 6. Dez. 2010 (NNZ)
Immerhin spontan zwei Antworten. Thnx dafür. LG--Q 17:25, 6. Dez. 2010 (NNZ)
Ich gestehe an dieser Stelle nichts zum Thema beitragen zu können und hab mir erlaubt das zuvor nicht zu schreiben *g* WiKa 18:23, 6. Dez. 2010 (NNZ)
Das ist doch auch eine Aussage... Grüße--Q 19:05, 6. Dez. 2010 (NNZ) apropos "An dieser Stelle"-> dann geh doch mit <br> ein paar Zeilen tiefer an eine andere Stelle oder quetsch dich irgendwo dazwischen *gg* (ist nur Spaß...)
Oh mein Gott...ich habe grad eben Latein gehört...ihren Übersetzungswunsch bitte! Zum anderen kann ich mich aber auch nur faul rausreden und behaupten, nicht da gewesen zu sein :P. MfG --Kamelefant-3000 16:02, 9. Dez. 2010 (NNZ)
Hi K-3000 - "Retter in der Not!" so, ich wollte im Artikel Erbswurstsünde das Sprichwort einbauen "...Fleischwurst in den Ausguss werfen" (kann es aber selber nicht 100%ig richtig übersetzen) Ich hatte da sowas wie "Ne iacite botulum in cloaca" ausgebrütet. Vielleicht weisst du das, wies richtig heisssen mus (bösonders die Endungen sind heikel) 1000 THNX und Viele Grüße --Q 16:11, 9. Dez. 2010 (NNZ)
Okay, ich mach mich mal ran. Müsste aber bei Fleischwurst kompliziert werden, man könnte entweder fantasieren und etwas wie fleischuswurstulae drausmachen oder Fleisch und Wurst einzeln übersetzen. Mal sehen ;) --Kamelefant-3000 16:19, 9. Dez. 2010 (NNZ)
Schön - bin gespannt *freu* allein das Wort "Wurst" zu übersetzen war schwer (zufällig bin ich über Botulismus in der Wikipedia gestolpert und da steht Botula=Wurst) Vielleicht Incarnatio Botulae ode Botula carnis oder so was... Aber mach ersma... LG--Q 16:23, 9. Dez. 2010 (NNZ)
Mithilfe von frag-caesar.de und deiner Übersetzung habe ich folgendes zusammenfleischgewurstelt:"Carofarcimen in cloaca conicere." Ob das stimmt ist fraglich, caro heißt auf jeden Fall Fleisch, farcimen angeblich Wurst (Google hats gesagt, könnte man aber auch mit botula übersetzen, müsste auch nichts endungsmäßig veränder werden). Cloaca habe ich übernommen, iacere heißt eher etwas in Richtung liegen (ja ich weiß, Caesar sagte "Alea iacta est..."), werfen heißt um genau zu sein "conicere". Das zusammen würde auf das oben geschriebene rauskommen, vom Verb müsste man, da keine Person genannt ist, den Infinitiv nehmen, die Endungen müssten auch stimmen, cloaca wäre Ablativ Singular. So, genug mit Latein angegeben ;). Hoffe konnte helfen. MfG --Kamelefant-3000 16:30, 9. Dez. 2010 (NNZ)