Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (hehe)
K (gestrafft)
Zeile 1: Zeile 1:
 
Die '''Übersetzung''' ist eine sehr komplizierte Sache.
 
Die '''Übersetzung''' ist eine sehr komplizierte Sache.
  
Will man zum Beispiel vom [[Schwiizertütsch|Schweizerdeutschen]] ins [[Hochdeutsch]]e übersetzten, was eigentlich nicht weiter schwierig sein sollte, kann man trotzdem regelrecht in der Arbeit versinken. Das hängt natürlich von Wetter ab. Besonders östlich von Basel, wenn der [[Rhein]] gerade Hochwasser hat, fällt das Übersetzen schwer. Entgegen der landläufigen Meinung ist ein vorbeischwimmender [[Babelfisch]] dabei kaum behilflich.
+
Will man nur schon vom [[Schwiizertütsch|Schweizerdeutschen]] ins [[Hochdeutsch]]e übersetzten kann man regelrecht in der Arbeit versinken. Das Übersetzen ist dann am schwierigsten wenn der [[Rhein]] gerade Hochwasser führt. Entgegen der landläufigen Meinung ist ein vorbeischwimmender [[Babelfisch]] dabei kaum behilflich.
  
Es sollte immer abgeklärt werden, ob eine Übersetzung überhaupt möglich ist. Zum Beispiel kann man den Satz ''"Unsere Soldaten werden die örtlichen Gepflogenheiten respektieren"'' nicht ins Amerikanische übersetzen weil es dort kein Wort für "respektieren" gibt. Ebenfalls wird man den Gabola-Afrikanischen Satz ''"Luya kutyote wa anifiza makushiriki"'' nie ins Deutsche übersetzen können, und zwar einerseits weil die dieser Dialekt drei verschiedene Bedeutungen des Wortes "wa" kennt, aber hauptsächlich weil ich ihn gerade frei erfunden habe.
+
Eine Übersetzung kann im Extremfall unmöglich sein. Den Satz ''"Unsere Soldaten werden die örtlichen Gepflogenheiten respektieren"'' kann man zum Beispiel nicht ins Amerikanische übersetzen weil es dort kein Wort für "respektieren" gibt. Ebenfalls wird man den Gabola-Afrikanischen Satz ''"Luya kutyote wa anifiza makushiriki"'' nie ins Deutsche übersetzen können. Und zwar einerseits, weil das Wort "wa" hier drei verschiedene Bedeutungen haben kann, aber hauptsächlich weil ich diese Sprache gerade frei erfunden habe.
  
Es gibt auch sonst Fälle wo die Übersetzung schwierig wird. Im [[Latein]]ischen zum Beispiel den Ablativ. Das ist ein sogenannter Bungee-Fall, dessen Absicht an ein Gummiseil montiert wurde welches in allen Bedeutungen gedehnt werden kann. Der Ablativ wird so zum sprachlichen Einwegticket ohne Rückübersetzung - in den Worten eines Lateinlehrers: "Diese Stelle hier ist hochpoetisch, wenn nicht sogar falsch."
+
Es gibt auch sonst viele schwierige Fälle. Im [[Latein]]ischen zum Beispiel den Ablativ. Das ist ein sogenannter Bungee-Fall, dessen Absicht an ein Gummiseil montiert wurde welches in allen Bedeutungen gedehnt werden kann. Der Ablativ wird so zum sprachlichen Einwegticket ohne Rückübersetzung - in den Worten eines Lateinlehrers: "Diese Stelle hier ist hochpoetisch, wenn nicht sogar falsch."
  
 
[[Kategorie:Sprachwissenschaft]]
 
[[Kategorie:Sprachwissenschaft]]

Version vom 13. Juni 2005, 09:32 Uhr

Die Übersetzung ist eine sehr komplizierte Sache.

Will man nur schon vom Schweizerdeutschen ins Hochdeutsche übersetzten kann man regelrecht in der Arbeit versinken. Das Übersetzen ist dann am schwierigsten wenn der Rhein gerade Hochwasser führt. Entgegen der landläufigen Meinung ist ein vorbeischwimmender Babelfisch dabei kaum behilflich.

Eine Übersetzung kann im Extremfall unmöglich sein. Den Satz "Unsere Soldaten werden die örtlichen Gepflogenheiten respektieren" kann man zum Beispiel nicht ins Amerikanische übersetzen weil es dort kein Wort für "respektieren" gibt. Ebenfalls wird man den Gabola-Afrikanischen Satz "Luya kutyote wa anifiza makushiriki" nie ins Deutsche übersetzen können. Und zwar einerseits, weil das Wort "wa" hier drei verschiedene Bedeutungen haben kann, aber hauptsächlich weil ich diese Sprache gerade frei erfunden habe.

Es gibt auch sonst viele schwierige Fälle. Im Lateinischen zum Beispiel den Ablativ. Das ist ein sogenannter Bungee-Fall, dessen Absicht an ein Gummiseil montiert wurde welches in allen Bedeutungen gedehnt werden kann. Der Ablativ wird so zum sprachlichen Einwegticket ohne Rückübersetzung - in den Worten eines Lateinlehrers: "Diese Stelle hier ist hochpoetisch, wenn nicht sogar falsch."