Bayerisch: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(AZ: Weiterleitung nach Bairisch erstellt)
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 8 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Bayrisch''' ist eindeutig [[flasch]], es heisst „bayerisch“, „bairisch“ oder „[[Deutsch mit kyrillischer Schrift|байриш]]“. Diese den meisten zivilisierten [[Mensch]]en völlig unverständliche [[Mundart]] ist besonders im südlichen Teil der Bundesrepublik [[Deutschland]] anzutreffen. Vereinzelte Sprecher dieses [[Dialekt]]es werden auch außerhalb ihres natürlichen Lebensraumes gesichtet, aufgrund des [[Integral|Integrationsdrucks]] der Umgebung verlieren diese aber im Laufe der [[Zeit]] ihre Mundart und passen sich den sprachlichen Gegebenheiten der Umgebung an. Ein Rest der Muttersprache verblöibt jedoch immer.
+
#REDIRECT [[Bairisch]]
 
 
Die bayerische Mundart ist nur eingeschränkt schriftlich wiederzugeben. Da die meisten Vertreter dieser Mundart auch noch als „maulfaul“ gelten, werden öfters wichtige Wortbestandteile verschluckt oder [[gar]] völlig ausgelassen.
 
 
 
Beispiele hierfür:
 
*[[''Bleamistok'']]: Blumenkasten
 
*[[''Oachkatzlschwoaf'']]: Eichhörnchenschwanz, bekannt aus mehreren deutschen TV-Serien
 
*[[''Muichkonna'']] oder [[''Miilibietschn'']]: Milchkanne
 
*[[''Mogamillimadl'']]: flachbrüstiges Mädchen (sexistisch-ironisch)
 
*[[''jadolexdinieda'']]: Ausruf des Erstaunens bis Entsetzens
 
*[[''A ba schur'']] oder [[''Ba schur'']]: ein Paar Schuhe
 
 
 
Durch die starke mundartliche Prägung können auch völlig sinnfrei erscheinende Sätze erst in der Übersetzung logisch wirken:
 
 
 
''ci dans de fils d'avec, ci daquelle ci d'ami cher'' meint: Würden Sie bitte Ihre Füße zur Seite nehmen, sie dämlicher Hund. (Der [[Französisch|originalsprachliche]] Text ist ohne Rücksicht auf die Betonung zu lesen.)
 
 
 
Beim zügigen Lesen erschließt sich leichter, was gemeint ist:
 
 
 
''Dabba Damaht, Baddama Du, Jomad Enabat Arah!'' (Mittelhochdeutsch aus dem Kloster)
 
 
 
''Leni, Dradatum, Procenta!''  (Kirchenlatein, aus einer Festtagspredigt)
 
 
 
 
 
{{sa}} [[Bayern]]
 
 
 
[[Kategorie:Land & Leute]]
 
[[Kategorie:Sprache]]
 

Aktuelle Version vom 11. Januar 2012, 19:15 Uhr

Weiterleitung nach: