Diskussion:Römerausstellung im Arschäounlogischen Museum Kalau: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (aus Portugal)
Zeile 12: Zeile 12:
  
 
:::: Wenn man LIQUIDFICATORE wörtlich übersetzt, ergibt das "Flüssigmacher" :-) [[Kamel:Ungott|Ungott]] ([[Kamel Diskussion:Ungott|Diskussion]]) 14:10, 23. Jul. 2012 (NNZ)
 
:::: Wenn man LIQUIDFICATORE wörtlich übersetzt, ergibt das "Flüssigmacher" :-) [[Kamel:Ungott|Ungott]] ([[Kamel Diskussion:Ungott|Diskussion]]) 14:10, 23. Jul. 2012 (NNZ)
 +
 +
::::Ich hab das per Interwiki aus der Portugiesischen Wikipedia. eine romanische Sprache kann da schon schön aushelfen. Hmm das Spanische hat mich ein bisschen weniger an Latein erinnert, das Italienische am wenigsten...--[[Kamel:Q|Q]] ([[Kamel Diskussion:Q|Diskussion]]) 14:21, 23. Jul. 2012 (NNZ)
  
 
:::: Gar nicht so einfach. BUTO PRESSUM sieht nach PPP aus, Passiv ist es allemal. RANA IN LIQUIDIFICATOREM --> im Mixer müsste ein Lokativ sein. Ob das dann mit dem Dativ übersetzt wird, ist fraglich. Ich hätte den Ablativ genommen. [[Kamel:Ungott|Ungott]] ([[Kamel Diskussion:Ungott|Diskussion]]) 13:25, 23. Jul. 2012 (NNZ)
 
:::: Gar nicht so einfach. BUTO PRESSUM sieht nach PPP aus, Passiv ist es allemal. RANA IN LIQUIDIFICATOREM --> im Mixer müsste ein Lokativ sein. Ob das dann mit dem Dativ übersetzt wird, ist fraglich. Ich hätte den Ablativ genommen. [[Kamel:Ungott|Ungott]] ([[Kamel Diskussion:Ungott|Diskussion]]) 13:25, 23. Jul. 2012 (NNZ)

Version vom 23. Juli 2012, 14:21 Uhr

Hallo Q, schön, dass du dich mal wieder blicken lässt. Hast du die Übersetzung selbst vorgenommen? Ungott (Diskussion) 12:31, 23. Jul. 2012 (NNZ)

Ja das hab ich selbst verbuxelt, na ja, will ja keinen PisaPreis gewinnen. --Q (Diskussion) 12:40, 23. Jul. 2012 (NNZ)

Respekt. Macht Spaß, das zu lesen Gnome-face-smile.svg Ungott (Diskussion) 13:11, 23. Jul. 2012 (NNZ)
QUOT VIRIDIS EST ET POST BUTO PRESSUM EST RUBRUM FIAT? Fiat ist aber ein Konjunktiv, ist doch ein Widerspruch zum Deutschen, oder?
Quetsch oops, ja, heisst es "FIT"? das mit dem BUTO PRESSUS ist glaub ich auch nichht 100%ig...? das werden wir schon schleifen....
Danke Danke, ich brüte gerade über einen Österreicher-Witz, das ist allerdings etwas langwieriger. BTW wo soll man denn sonst auch hin mit seine alten Witze als ins kalauer Museum *g* --Q (Diskussion) 13:16, 23. Jul. 2012 (NNZ)
Wenn man LIQUIDFICATORE wörtlich übersetzt, ergibt das "Flüssigmacher" :-) Ungott (Diskussion) 14:10, 23. Jul. 2012 (NNZ)
Ich hab das per Interwiki aus der Portugiesischen Wikipedia. eine romanische Sprache kann da schon schön aushelfen. Hmm das Spanische hat mich ein bisschen weniger an Latein erinnert, das Italienische am wenigsten...--Q (Diskussion) 14:21, 23. Jul. 2012 (NNZ)
Gar nicht so einfach. BUTO PRESSUM sieht nach PPP aus, Passiv ist es allemal. RANA IN LIQUIDIFICATOREM --> im Mixer müsste ein Lokativ sein. Ob das dann mit dem Dativ übersetzt wird, ist fraglich. Ich hätte den Ablativ genommen. Ungott (Diskussion) 13:25, 23. Jul. 2012 (NNZ)