Verhunzte Redewendungen: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 23: Zeile 23:
 
* Mit fliehenden Fahnen
 
* Mit fliehenden Fahnen
 
* Er hat ganz schön von der Leber gezogen.
 
* Er hat ganz schön von der Leber gezogen.
* Da liegt der Hund im Pfeffer!
+
* Geh doch dahin, wo der Hund im Pfeffer liegt!
 
* Ah, da liegt der Hase begaben!
 
* Ah, da liegt der Hase begaben!
 
* Die Ratten verlassen das stinkende Schiff.
 
* Die Ratten verlassen das stinkende Schiff.

Version vom 17. November 2012, 20:58 Uhr

Verhunzte Redewendungen entstehen, wenn ein Kamel zwei Redewendungen vermischt, die ähnlich klingen und/oder etwas Ähnliches bedeuten. Das klingt dann z.B. so:


  • Viele Köche schleichen um den heißen Brei herum
  • Steter Tropfen bringt das Fass zum Überlaufen
  • Wer im Glashaus sitzt, werfe den ersten Stein
  • Als er das hörte, ist er aus allen Latschen gekippt
  • Nur über die Leiche meines Anwalts
  • Es ist nicht alles Gold im Mund
  • Wer anderen eine Grube gräbt wird Sturm ernten
  • Wer einmal lügt fällt selbst hinein
  • Bevor das nicht fertig ist...
  • Lieber den Spatz in der Hand als das Kind im Brunnen
  • Mühsam nähert sich das Eichhörnchen.
  • Falken haben keine Balken.
  • Bellende Hunde würden kein Whiskas kaufen.
  • Vom Scheitel bis unter die Zehennägel
  • Der Apfel fällt nicht weit, nur tief.
  • Er hat die Weißwurst mit Löffeln gefressen.
  • Es ist noch kein Meister aus dem siebten Himmel gefallen.
  • Wessen Brot ich ess, dessen Brot ich ess.
  • Wir dürfen jetzt nicht den Kopf in den Kragen stecken.
  • Mit fliehenden Fahnen
  • Er hat ganz schön von der Leber gezogen.
  • Geh doch dahin, wo der Hund im Pfeffer liegt!
  • Ah, da liegt der Hase begaben!
  • Die Ratten verlassen das stinkende Schiff.

wikt:verhunzen stupi:Redewendung uncy:Redewendung wiki:Redewendung