Verhunzte Redewendungen: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Atreju (Diskussion | Beiträge) |
|||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
* Mit fliehenden Fahnen | * Mit fliehenden Fahnen | ||
* Er hat ganz schön von der Leber gezogen. | * Er hat ganz schön von der Leber gezogen. | ||
− | * | + | * Geh doch dahin, wo der Hund im Pfeffer liegt! |
* Ah, da liegt der Hase begaben! | * Ah, da liegt der Hase begaben! | ||
* Die Ratten verlassen das stinkende Schiff. | * Die Ratten verlassen das stinkende Schiff. |
Version vom 17. November 2012, 20:58 Uhr
Verhunzte Redewendungen entstehen, wenn ein Kamel zwei Redewendungen vermischt, die ähnlich klingen und/oder etwas Ähnliches bedeuten. Das klingt dann z.B. so:
- Viele Köche schleichen um den heißen Brei herum
- Steter Tropfen bringt das Fass zum Überlaufen
- Wer im Glashaus sitzt, werfe den ersten Stein
- Als er das hörte, ist er aus allen Latschen gekippt
- Nur über die Leiche meines Anwalts
- Es ist nicht alles Gold im Mund
- Wer anderen eine Grube gräbt wird Sturm ernten
- Wer einmal lügt fällt selbst hinein
- Bevor das nicht fertig ist...
- Lieber den Spatz in der Hand als das Kind im Brunnen
- Mühsam nähert sich das Eichhörnchen.
- Falken haben keine Balken.
- Bellende Hunde würden kein Whiskas kaufen.
- Vom Scheitel bis unter die Zehennägel
- Der Apfel fällt nicht weit, nur tief.
- Er hat die Weißwurst mit Löffeln gefressen.
- Es ist noch kein Meister aus dem siebten Himmel gefallen.
- Wessen Brot ich ess, dessen Brot ich ess.
- Wir dürfen jetzt nicht den Kopf in den Kragen stecken.
- Mit fliehenden Fahnen
- Er hat ganz schön von der Leber gezogen.
- Geh doch dahin, wo der Hund im Pfeffer liegt!
- Ah, da liegt der Hase begaben!
- Die Ratten verlassen das stinkende Schiff.
wikt:verhunzen stupi:Redewendung uncy:Redewendung wiki:Redewendung