Projekt:Wörterbuch Englisch-Deutsch: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Igor (Diskussion | Beiträge) (mußte doch noch was reinhufen,morgen wheres away;-)) |
|||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
{| class="wikitable sortable" | {| class="wikitable sortable" | ||
|- | |- | ||
− | ! | + | ! Englisch !! Deutsch !! Beispielsatz auf Englisch !! Dessen Übersetzung |
|- | |- | ||
| [[Geist|genie]] | | [[Geist|genie]] |
Version vom 29. November 2014, 07:36 Uhr
Dieses Projekt ist eine Hilfe für alle Kamele, die im Ausland auf Nahrungssuche sind und mit den denglischen Vokabeln auf Kriegsfuß stehen.
Englisch | Deutsch | Beispielsatz auf Englisch | Dessen Übersetzung |
---|---|---|---|
genie | Genie | A genie in a bottle! | Ein Genie ist ein Alkoholiker! |
kitchen | Gefängnis | Working in a Kitchen is hard! | Die Gefängnisarbeit ist hart! |
oversee | (etwas) übersehen | ||
physician | Physiker | ||
perhaps | häppchenweise | ||
to became | bekomme zwei | ||
when | wenn | ||
where | wer | ||
(I) will | (Ei) will | I will continue to cook for a while. | Das Ei will noch eine Weile weiterkochen. |
who | wo | Who's that girl? | Wo is das satte Gör? |
understand | Unterstand | I understand | Eiunterstand (korrekte Lage, Gegensatz: Eierhochstand) |
controlling | kontrollieren | The driver is controlling the bus whith a steering wheel. | Tee-Treiber kontrollieren den Bass mit Stierwillen. |
to kind | zwei Kinder | Whos to kind? | Wo sind zwei Kinder? |