Zloteryja: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (Kats, Links etc., +Bild)
K (Änderungen von Fakis (Kamelbox) in die Wüste geschickt… (zurück zur Version von Kamelurmel))
 
(10 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Datei:Polnische Matka.jpg|thumb|Die Ruhe vor dem Sturm, aller[[dung]]s mit Anzeichen beginnender Verärgerung.]]
+
[]
'''Zloteryja''', Originalschreibweise Złotoryja, ist eine staatliche polnische Lotterie, welche gigantische Summen als Gewinne ausschüttet, vielmehr ausgeschüttet hat. Seit der Złoty dem [[€]]uro angeglichen wurde, ist das vorbei. Jetzt gibts nur noch ostalgische Sachpreise als Hauptgewinn. Mittwochs einen Fiat Polski und samstags einen Arbeitsplatz in einem der zahlreich aus dem Boden gesprossenen Hypermärkte meist französischer Provenienz. Früher kam der Postbote mit einer Schubkarre voller Złoties angeschoben, kippte sie in den Vorgarten des Gewinners, wo sie gleich im Gurkenbeet untergegraben wurden, da das Aufsammeln müßig gewesen wäre. Das Auskippen wurde immer im [[polnische]]n TV übertragen, jetzt gibts die lustigsten Folgen bei TV Polonia als Wiederholung, wo zum Beispiel Matka nix kapiche den Postboten als [[Essen-WaffWaff|SS-Mann]] beschimpft und per Strohbesen vom Grundstück und aus dem [[Masurien|masurischen]] Dorf hinausexpediert. Diese polnische Schimpfkanonade hat es sogar bis zu Stefan Raab in TV-Total geschafft.
 
 
 
== Amerikanisierung der Złoteryja ==
 
 
 
Jetzt gibts ab und zu eine Sonderauslosung, wobei man das Złot amerikanisiert und Slot als Schlitz übersetzt. Man gewinnt einen [[Postituierte|Schlitz]] und was das bedeutet, kann Kamel sich ja mit seiner schmutzigen Phantasie selbst zusammenreimen. Dazu dudelt im Hintergrund "Aus Böhmen kommt die Musik", denn diese Wortkombination ist eine polnische Umschreibung auf die Herkunft des "Schlitzes". Kann man nicht wirklich übersetzen, genauso wie man beispielsweise das deutsche Sprichwort "Die Kuh ist vom Eis" auch nicht als "Корова есть/кушать Мороженое" ins Russische übersetzen kann. Das wird nirgendwo verstanden.
 
 
 
{{sv}} [[Tippgemeinschaft]]
 
[[wiki:Złotoryja]]
 
[[wiki:Złoty]]
 
[[wiki:Polnische Bank (Kartenspiel)]]
 
[[wiki:Schlesische Lotterie]]
 
 
 
 
 
[[Kategorie:Geographie]]
 
[[Kategorie:Gesellschaft]]
 
[[Kategorie:Häh?]]
 
[[Kategorie:Spiel]]
 
[[Kategorie:Stadt]]
 

Aktuelle Version vom 3. März 2019, 21:17 Uhr

[]