Denglisch: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(ergänzungen)
K (interwiki)
 
(47 dazwischenliegende Versionen von 27 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Denglisch''' bezeichnet die Urform der Germanischen Sprachen. Die eigentliche Bezeichnung ist aber [[Deutschlisch]] (Begründung im Artikel [[dort]]). Sie wurde damals schon auf dem Urkontinent [[Pangäa]] erfunden. Später entstanden daraus das weniger verständliche [[Deutsch]] und das unübersichtliche [[Englisch]].
+
[]
 
 
Beispiel:
 
''"Viele Gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under Kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!"''
 
 
 
=== Einige denglische Worts ===
 
{|
 
|-
 
|'''English for Insiders'''||→||'''Englisch für Reingefallene'''
 
|-
 
|'''Bridges go Country'''||→||'''Brückengeländer'''
 
|-
 
|[[Dogma]]||→||Hundemutter
 
|-
 
|[[Handy]]||→||''[[Mobiltelefon|Handtasche]]''
 
|-
 
|[[Oldtimer]]||→||Alte [[Uhr]]
 
|-
 
|all eighting!||→||alle [[Achtung]]!
 
|-
 
|beat one´s googles after all||→||jemandem auf allen [[Arsch|Ärschen]] und [[Eier]]n schlagen (Ärsche kenn ich zur Genüge, aber was sollen die [[Ei]]er?)
 
|-
 
|beat this out of your head||→||schlag dir das aus dem [[Kopf]]
 
|-
 
|Cigarette||→||Sackratte
 
|-
 
|deep fried||→||tiefe Freude
 
|-
 
|don't make yourself a head||→||mach dir keinen Kopf
 
|-
 
|English makes fun||→||Englisch macht [[Spaß]]
 
|-
 
|fall out of all coulds||→||aus allen Wolken fallen
 
|-
 
|female dog||→||Frauenarzt
 
|-
 
|fried||→||gefroren
 
|-
 
|Give not so on!||→||Gib nicht so an!
 
|-
 
|have something on the chest/box/crate||→||etwas auf dem [[Kasten]] haben
 
|-
 
|Heaven, ass and thread!||→||[[Himmel]], [[Arsch]] und Zwirn!
 
|-
 
|heavy in order||→||schwer in [[Ordnung]]
 
|-
 
|Helsinki||→||ich fahr zur [[Hölle]]
 
|-
 
|hold the ears stiff||→||halt die [[Ohr]]en steif
 
|-
 
|Hold Your Fräss!||→||Halt deine Klappe!
 
|-
 
|how many watch is it?||→||wie viel [[Uhr]] ist es?
 
|-
 
|Human being dairy-farmer!||→||[[Mensch]] Meier!
 
|-
 
|I get the moths||→||ich krieg die Motten
 
|-
 
|I only understand railstation …||→||Ich versteh’ nur [[Bahnhof]] …
 
|-
 
|I see black for you||→||Ich sehe [[schwarz]] für Dich
 
|-
 
|if you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway||→||wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg
 
|-
 
|in old freshness||→||in alter Frische
 
|-
 
|it's to milk mice||→||das ist zum [[Maus|Mäuse]] melken
 
|-
 
|make big jumps||→||große Sprünge machen
 
|-
 
|make blue||→||blau machen
 
|-
 
|make it good||→||mach's gut / mach's mit [[Gott]]
 
|-
 
|Mealtime||→||[[Mahlzeit]]
 
|-
 
|Me to describe is very heavy.||→||Mich zu beschreiben ist sehr schwer.
 
|-
 
|My dear Mister singing-club!||→||Mein lieber Herr Gesangsverein!
 
|-
 
|My near near perfect English makes me so fast nobody after||→||Mein beinahe perfektes Englisch macht mir so schnell niemand nach
 
|-
 
|Now can come what wants.||→||Nun kann kommen was will.
 
|-
 
|Now we sit quite beautiful in the ink …||→||jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte …
 
|-
 
|Of again see||→||Auf Wiedersehen
 
|-
 
|Oh baby, don't you want to fuck with me||→||Oh Neugeborenes, möchtest Du nicht mit mir vögeln tun
 
|-
 
|painful glowing stocking to the gravitation day||→||schmerzlichen Glühstrumpf zum Purzeltag
 
|-
 
|power drive stuff steering wheel||→||Kraftfahrzeugsteuer
 
|-
 
|Press||→||Die [[Presse]]
 
|-
 
|Rat||→||[[Ratte]]
 
|-
 
|sleepontrain||→||Schlafanzug
 
|-
 
|Slow going is all trucks’ beginning.||→||Müßiggang ist aller Laster [[Anfang]].
 
|-
 
|social-compatible early living off||→||sozialverträgliches Frühableben
 
|-
 
|That have you you so thought!||→||Das hast du dir so gedacht!
 
|-
 
|That makes me nothing out||→||Das macht mir nix aus
 
|-
 
|there stays us well nothing farther left||→||da bleibt uns wohl [[nichts]] weiter übrig
 
|-
 
|there stays us well nothing fathercraft||→||da bleibt uns wohl nichts Walter Ulbricht
 
|-
 
|to be a crooked bird||→||ein schräger Vogel sein
 
|-
 
|to be heavy on wire||→||schwer auf Draht sein
 
|-
 
|to come good after home||→||gut nach [[Hause]] kommen
 
|-
 
|to have a bird||→||einen Vogel haben
 
|-
 
|to have a drunken mess||→||eine Vollmeise haben
 
|-
 
|to have a jump in the dish||→||einen Sprung in der Schüssel haben
 
|-
 
|to have a roof damage||→||einen [[Dachschaden]] haben
 
|-
 
|to have cabbage steam||→||Kohldampf haben
 
|-
 
|to have much wood before the cottage||→||viel [[Holz]] vor der Hütte haben
 
|-
 
|to have not all cups in the board||→||nicht alle Tassen im Schrank haben
 
|-
 
|to have one on the waffle||→||einen an der [[Waffel]] haben
 
|-
 
|to jump in the quadrangle/square/rectangle||→||im [[Viereck]] springen
 
|-
 
|to make oneself out the dust||→||sich aus dem [[Staub]] machen
 
|-
 
|to make someone cold||→||jemanden [[kalt]] machen
 
|-
 
|to make the fly||→||die [[Fliege]] machen
 
|-
 
|to show someone the bird||→||jmdm. den [[Vogel]] zeigen
 
|-
 
|together-hang-less||→||zusammenhanglos
 
|-
 
|trainbirds||→||Zugvögel
 
|-
 
|Us runs the water in the mouth together.||→||Uns läuft das [[Wasser]] im [[Mund]] zusammen.
 
|-
 
|walk on line||→||auf dem [[Strich]] gehen
 
|-
 
|we see us||→||wir sehn uns
 
|-
 
|Woodway||→||Holzweg
 
|-
 
|Yellow Press||→||Die Zitronenpresse
 
|-
 
|You can leave yourself on me.||→||Du kannst dich auf mich verlassen.
 
|-
 
|Your English is under [[all]] pig!||→||Dein Englisch ist unter aller [[Sau]]!
 
 
 
|}
 
----
 
[[Bild:Siehe auch.png]] guxtu too [[Beruf]]?<br>
 
[[Bild:Siehe auch.png]] Do not verwechsling mit [http://www.kartoffelpedia.de/wiki/index.php/D%C3%B6nglisch Dönglisch]
 
[[Kategorie:Sprachwissenschaft]]
 
[[Kategorie:Sprache]]
 

Aktuelle Version vom 15. August 2019, 16:39 Uhr

[]