Französisch: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Änderung 239376 von 217.6.95.140 (Diskussion) wurde rückgängig gemacht.)
 
(25 dazwischenliegende Versionen von 14 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Gesungene Kamelopedia2|Französisch.ogg|link=http://kamelopedia.mormo.org/index.php?title=Franz%C3%B6sisch&oldid=113844}}
+
[]
 
 
'''Französisch''' ist in den meisten Industrienationen ''nicht'' verboten und nur selten unter Todesstrafe gestellt.
 
 
 
Französisch ist auch bei uns sehr verbreitet und beliebt; verständliche Laute gibt es dabei jeweils überwiegend vom gerade inaktiven Partner.
 
 
 
Wenn es mit halbwegs verständlichen Geräuschen verbunden ist, gilt es als [[Sprache]], benannt nach dem Ösi Franz, deshalb FranzÖsisch. Die [[Neue Rechtschreibung]] sieht allerdings vor, dass man das [[ö]] in der Wortmitte kleinschreiben muss.
 
 
 
== Nasallaute ==
 
Französisch wird durch die vielen Nasallaute von vielen [[Kamele]]n als wohlklingend empfunden. Die französische Sprache kennt insgesamt sieben verschiedene Nasallaute, nämlich ''on'' [[Lautschrift|<nowiki>[ɔ̃]</nowiki>]], ''an'' <nowiki>[ɔ̃]</nowiki>, ''en'' <nowiki>[ɔ̃]</nowiki>, ''ein'' <nowiki>[ɔ̃]</nowiki>, ''in'' <nowiki>[ɔ̃]</nowiki>, ''un'' <nowiki>[ɔ̃]</nowiki> und ''ÿn'' <nowiki>[ɔ̃]</nowiki>. Vier der Nasallaute kommen im Wort ''marcipancroissant'' <nowiki>[mɔ̃rsi'pɔ̃krɔ̃sɔ̃]</nowiki>vor.
 
 
 
== é, è, à u.&nbsp;a. ==
 
Beim Lesen von französischen Texten sind die Schrägstriche über den Buchstaben a und e sozusagen das A und O. Diese Zeichen deuten an, dass die Lautstärke beim Lesen ab diesem Zeichen zu erhöhen bzw. zu vermindern ist. Diese Veränderung der Lautstärke wird als „Akzent setzen“ bezeichnet. Da die Zeichen für „Lautstärke erhöhen“ weniger häufig vorkommen als jene für „Lautstärke vermindern“ bedeutet dies, dass französiche Texte mit zunehmender Vorlesedauer unverständlicher werden.
 
 
 
Darüberhinaus werden manche Vorkommen von ''c'' mit einem Häkchen ausgestattet, damit sie nicht so leicht verrutschen: ''ç''. Das Häkchen ist übrigens andersrum als die Häkchen im Polnischen: ''[[W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie|ą]]''; auch im Rumänischen sieht's anders aus: ''ș''.
 
 
 
Manche, [[bösonders]] lange und daher wichtige Vokale werden mit einem Dach versehen: ''â'', ''ê'', ''î'', ''ô'', ''û'', ''ŷ''. Dies geschieht, um sie gegen Regen und sonstige Witterungseinflüsse zu schützen.
 
 
 
Da die Franzosen lange Zeit neidisch auf unsere [[Umlaut]]e waren (eine Ursache für die zahlreichen deutsch-französischen Kriege), haben sie irgendwann beschlossen, selbst auch welche einzuführen. Damit die Abkupferei nicht ganz so auffällt, beschränkt sich das französische jedoch hauptsächlich auf Umlaute, die eh kein [[Schwein]] braucht, nämlich ''ë'' und ''ï''. An dieser Stelle sei festgehalten, dass ein ï mit zwei Punkten drauf besonders beknackt aussieht.
 
 
 
== Hochredundanzsprache ==
 
Das Französische ist eine sogenannte ''Hochredundanzsprache''. Grundsätzlich kann man den letzten Buchstaben eines Wortes weglassen, denn er wird nicht ausgesprochen. Deshalb ist der Spruch "libert, égalit, fraternit" der Wahlspruch der heutigen französischen Republik.
 
 
 
Doch häufig stehen auch ganze Buchstabengruppen für einen einzigen Laut. Beispielsweise schreibt man nicht einfach ''o'', sondern stattdessen mit vier Buchstaben ''eaux''. Auch das Wort ''paix'' wird einfach ''pä'' ausgesprochen. Gleiches gilt für ''ö'': erstens ist dieser Buchstabe im Französischen noch gar nicht erfunden, und zweitens schreibt man es ''œfs'', mit einem lustigen ''[[WTF-8|œ]]'', was man erst lange auf der Tastatur sucht und am Ende doch die Zeichentabelle bemühen muss.
 
 
 
==Grammatik==
 
<!--
 
Während sich das [[Russische Sprache|Russische]] hauptsächlich bei den Kasūs (das sind die Fälle, aber so klingt es gebildeter, und man kann damit angeben, dass man die [[latein]]ische ''u''-Deklination kennt) austobt, konzentriert sich das Französische mehr auf die [[Verb]]en.
 
 
 
Das Französische kennt eine Vielzahl von Verbformen:
 
*présent (Gegenwart)
 
*futur compliqué (komplizierte Zukunft)
 
*futur simple (vertrackte Zukunft)
 
*futur antérieur (vorher lachende vertrackte Zukunft)
 
*parfait (perfekte Vergangenheit)
 
*imparfait (nicht perfekte Vergangenheit)
 
*passé (ich steige aus)
 
*passé compliqué (ich steige umständlich aus)
 
*passé simple (ich steige extrem umständlich aus)
 
*passé antérieur (nachdem ich gelacht habe, steige ich extrem umständlich aus)
 
*plusqueparfait (mehr als perfekte Vergangenheit)
 
*subjonctif (Konjunktiv)
 
*subjonctif passé (verpasster Konjunktiv (Konjunktive seien ja immer [[daneben]], sagt man))
 
*conditionnel (Konjunktiv)
 
*conditionnel passé (irreale Vergangenheit aus der Konditorei)
 
*rélationnel (Konjunktiv)
 
*conjonctif (Konjunktiv)
 
*rélatif (Konjunktiv)
 
*impératif (zu Befehl!)
 
*impératif passé (du hast den Befehl verpasst)
 
 
 
===''de'' und ''à''===
 
-->
 
Infinitivkonstruktionen werden mit ''de'' und ''à'' gebildet, z.B.: ''je tâche<!--propose? geht das auch mit de?--> '''de&nbsp;faire''' cela'', ''j'ai envie '''à&nbsp;faire''' cela''.<!--Bitte findet bessere Beispiele!--> Welche Verben in welcher Situation ein ''de'' und welche ein ''à'' bekommen, kann man nur herausbekommen, indem man nachts bei Vollmond nackt und mit [[Drogen]] vollgepumpt im [[Wald]] um ein [[Feuer]] herumtanzt und dabei laufend <s>„Uga!“</s> „Ügà!“ schreit. Nein, eigentlich kriegt man es nicht mal so raus, aber das ist so ziemlich die einzige Möglichkeit, mit französischer Grammatik seinen Spaß zu haben.
 
 
 
== Einige Ausdrücke, die's noch nicht gibt, aber bald mal geben könnte ==
 
Das Französische ist bekannt für seinen Kompliziertheit; für Normalsterbliche ist es sogar noch schwieriger als das [[Schwiizertütsch]]. Hier einige Wörter bzw. Ausdrücke, die unter Verdacht stehen, eingeführt zu werden:
 
*Anstatt ''quatre-vingt-dix-neuf'' (99) zukünftig „sept-treize-huit“ (auch 99).
 
*Anstatt ''cent (100)'' zukünftig  „neuf-onze et un“ (auch 100) oder „huit-treize moins quatre“ (auch 100).
 
*Anstatt ''à ses côtés'' (zu beiden Seiten von ihm) zukünftig „à gauche et à droite de lui“ (auch zu beiden Seiten von ihm).
 
*Anstatt ''est-ce que c'est vrai?'' (stimmt das?) zukünftig „ça ce que c'est est-ce que c'est ça ce qu'est vrai?“
 
*Anstatt ''chameau'' ("Kamel") zukünftig "Un animal de ces animaux qui sont les animaux les plus sympathiques de tous les animaux" (auch ein Kamel, was denn sonst?)
 
*Anstatt ''bonjour'' ("[[Hallo]]") das [[bayrisch]]e "[[Ba schur]]" ("ein Paar Schuhe")
 
 
 
* **************************
 
Wie sagte schon der grieschische Philosoph Julius Caesar nach dem 30-Krieg auf den türkischen Fidschi-Inseln: [["Applasie Schalasère"]] - was so manchen Franzosen dem Wahnsinn nahe und braune Unterhosen brachte. "Applasie Schalasère" - war zunächst sehr schwierig zu enträtseln. "Applasie Schalasère" machte in ganz Frankreich, dem französischen Teil der Schweiz und der in der französischen Besatzungszone im Deutschen Reich die Runde, konnte letztendlich jedoch erst im Jahre 2007 von den berühmten [[Grillern]] und [[Schwenkern]] und Dichtern und Denkern [[Dietrich Ulbrich]] und [[Josef Tanner]] aus Gresaubach bei Faha in einer minutenlang andauernden Studie entziffert werden.
 
Die beiden Herren (oder waren es Frauen?) fanden heraus, dass es sich bei "Applasie Schalasère" lediglich um einen typisch saarländischen emanzipazitierten Erntebrauch handelt:
 
"Den Apfel aß SIE, die Schale aß ER" - "Applasie Schalasère".
 
{{nv}} After sie Scharlach hat er
 
* **************************
 
 
 
{{nv}} [[Französische Sprache]] | [[Franzose]] | [[Frankreich]]
 
 
 
[[wiki:Französische Sprache]]
 
[[uncy:Französisch]]
 
 
 
[[Kategorie: Sprache]]
 
{{GanzGut}}
 

Aktuelle Version vom 3. Juli 2021, 11:14 Uhr

[]