Bayerisch: Unterschied zwischen den Versionen
Ameise (Diskussion | Beiträge) K (links) |
D (Diskussion | Beiträge) K |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | '''Bayrisch''' ist eindeutig [[flasch]], es heisst "Bayerisch". Diese, den meisten zivilisierten [[Mensch]]en völlig unverständliche, [[Mundart]] ist besonders im südlichen Teil der Bundesrepublik [[Deutschland]] anzutreffen. Vereinzelte | + | '''Bayrisch''' ist eindeutig [[flasch]], es heisst "Bayerisch". Diese, den meisten zivilisierten [[Mensch]]en völlig unverständliche, [[Mundart]] ist besonders im südlichen Teil der Bundesrepublik [[Deutschland]] anzutreffen. Vereinzelte Sprecher dieses [[Dialekt]]es werden auch ausserhalb ihres natürlichen Lebensraumes gesichtet, aufgrund des Integrationsdrucks der Umgebung verlieren diese aber im Laufe der [[Zeit]] ihre Mundart und passen sich den sprachlichen Gegebenheiten der Umgebung an. Ein Rest der Muttersprache vervbleibt jedoch immer. |
Die bayerische Mundart ist nur eingeschränkt schriftlich wiederzugeben. Da die meisten Vertreter dieser Mundart auch noch als "maulfaul" gelten, werden [[öfters]] wichtige Wortbestandteile verschluckt oder [[gar]] völlig ausgelassen. | Die bayerische Mundart ist nur eingeschränkt schriftlich wiederzugeben. Da die meisten Vertreter dieser Mundart auch noch als "maulfaul" gelten, werden [[öfters]] wichtige Wortbestandteile verschluckt oder [[gar]] völlig ausgelassen. | ||
Beispiele hierfür: | Beispiele hierfür: | ||
− | * | + | *''Bleamlstok'': Blumenkasten |
− | * | + | *''oachkatzlschwoaf'': Eichhörnchenschwanz, bekannt aus mehreren deutschen TV-Serien |
− | * | + | *''Muichkonna'': Milchkanne |
Durch die starke mundartliche Prägung können auch völlig sinnfrei erscheinende Sätze erst in der Übersetzung logisch wirken: | Durch die starke mundartliche Prägung können auch völlig sinnfrei erscheinende Sätze erst in der Übersetzung logisch wirken: | ||
− | ci dans de fils d´avec, ci daquelle ci d´ami cher | + | ''ci dans de fils d´avec, ci daquelle ci d´ami cher'' meint: Würden Sie bitte Ihre Füsse zur Seite nehmen, sie dämlicher Hund. (Der originalsprachliche Text ist ohne Rücksicht auf die Betonung zu lesen) |
+ | |||
{{sa}} [[Bayern]] | {{sa}} [[Bayern]] | ||
− | |||
[[Kategorie:Land & Leute]] | [[Kategorie:Land & Leute]] |
Version vom 5. Februar 2005, 16:24 Uhr
Bayrisch ist eindeutig flasch, es heisst "Bayerisch". Diese, den meisten zivilisierten Menschen völlig unverständliche, Mundart ist besonders im südlichen Teil der Bundesrepublik Deutschland anzutreffen. Vereinzelte Sprecher dieses Dialektes werden auch ausserhalb ihres natürlichen Lebensraumes gesichtet, aufgrund des Integrationsdrucks der Umgebung verlieren diese aber im Laufe der Zeit ihre Mundart und passen sich den sprachlichen Gegebenheiten der Umgebung an. Ein Rest der Muttersprache vervbleibt jedoch immer.
Die bayerische Mundart ist nur eingeschränkt schriftlich wiederzugeben. Da die meisten Vertreter dieser Mundart auch noch als "maulfaul" gelten, werden öfters wichtige Wortbestandteile verschluckt oder gar völlig ausgelassen.
Beispiele hierfür:
- Bleamlstok: Blumenkasten
- oachkatzlschwoaf: Eichhörnchenschwanz, bekannt aus mehreren deutschen TV-Serien
- Muichkonna: Milchkanne
Durch die starke mundartliche Prägung können auch völlig sinnfrei erscheinende Sätze erst in der Übersetzung logisch wirken:
ci dans de fils d´avec, ci daquelle ci d´ami cher meint: Würden Sie bitte Ihre Füsse zur Seite nehmen, sie dämlicher Hund. (Der originalsprachliche Text ist ohne Rücksicht auf die Betonung zu lesen)
Siehe auch: Bayern