Denglisch: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (Kaiserschmarrn hinzugefügt)
K (link)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Denglisch''' bezeichnet die Urform der Germanischen Sprachen. Die eigentliche Bezeichnung ist aber [[Deutschlisch]] (Begründung im Artikel [[dort]]). Sie wurde damals schon auf dem Urkontinent [[Pangäa]] erfunden. Später entstanden daraus das weniger verständliche [[Deutsch]] und das unübersichtliche [[Englisch]].
+
[]
Besonders Beschriftungen von teutschen öffentlichen Toiletten - da geht das ja noch - aber das wohl öffentlichste Teutsche Haus Teutschlands ist sicherlich das ehemalige Gebäude des Teutschen Reichstags.
 
Dort mööpte mein Jungkamelhengst (1.Klasse )nicht schlecht, als er die Schrift auf der Tür nicht lesen konnte. "Gentleman" und "Woman" - Das konnte er nicht begreifen. Ich hab ihn dann aufgeklärt - nein nicht was sie denken - Ich hab ihm erklärt das die große schrift ganz oben über dem Haupteingang auch geändert werden soll!<br>
 
Dort steht dann statt
 
                                            '''"DEM TEUTSCHEN VOLKE"'''
 
 
 
 
 
 
 
                                            '''"TO THE GERMAN PEOPLE"'''
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Weitere Beispiele:
 
''"Viele Gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under Kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!"''
 
 
 
 
 
== Einige denglische Worts ==
 
{|
 
|-
 
|'''Appartement a'gogo'''||→||'''Wohnmobil'''
 
|-
 
|'''English for Insiders'''||→||'''Englisch für Stubenhocker'''
 
|-
 
|'''Bridges go Country'''||→||'''Brückengeländer'''
 
|-
 
|Again what learnt||→||Wieder was gelernt
 
|-
 
|[[Dogma]]||→||Hundemutter
 
|-
 
|[[Handy]]||→||''[[Mobiltelefon|Handtasche]]''
 
|-
 
|[[Oldtimer]]||→||Alte [[Uhr]]
 
|-
 
|all eighting!||→||alle [[Achtung]]!
 
|-
 
|beat one´s googles after all||→||jemandem auf allen [[Arsch|Ärschen]] und [[Eier]]n schlagen (Ärsche kenn ich zur Genüge, aber was sollen die [[Ei]]er?)
 
|-
 
|beat this out of your head||→||schlag dir das aus dem [[Kopf]]
 
|-
 
|Cigarette||→||Sackratte
 
|-
 
|deep fried||→||tiefe Freude
 
|-
 
|Did I become my gostop overmeadows?||→||Habe ich mein Gehalt überwiesen bekommen?
 
|-
 
|don't make yourself a head||→||mach dir keinen Kopf
 
|-
 
|Emperor's nonsense||→||Kaiserschmarrn
 
|-
 
|English makes fun||→||Englisch macht [[Spaß]]
 
|-
 
|Enjoy your life in full trains.||→||Genieße dein Leben in vollen Zügen.
 
|-
 
|Everything is in butter||→||Alles ist in Butter
 
|-
 
|fall out of all coulds||→||aus allen Wolken fallen
 
|-
 
|female dog||→||Frauenarzt
 
|-
 
|fried||→||gefroren
 
|-
 
|fun breaks||→||Spa&szlig;bremsen
 
|-
 
|Give not so on!||→||Gib nicht so an!
 
|-
 
|have something on the chest/box/crate||→||etwas auf dem [[Kasten]] haben
 
|-
 
|Heaven, ass and thread!||→||[[Himmel]], [[Arsch]] und Zwirn!
 
|-
 
|heavy in order||→||schwer in [[Ordnung]]
 
|-
 
|Helsinki||→||ich fahr zur [[Hölle]]
 
|-
 
|hold the ears stiff||→||halt die [[Ohr]]en steif
 
|-
 
|Hold your clap!||→||Halt deine Klappe!
 
|-
 
|Hold your Fräss!||→||Halt deine Klappe!
 
|-
 
|Holly, the forest fairy!||→||Holla die Waldfee!
 
|-
 
|How horny is that then?||→||Wie geil ist das denn?
 
|-
 
|how many watch is it?/ What watch is it?||→||wie viel [[Uhr]] ist es?
 
|-
 
|Human being dairy-farmer!||→||[[Mensch]] Meier!
 
|-
 
|I believe I spider||→||Ich glaub, ich spinne
 
|-
 
|I cannot pack it||→||Ich fasse es nicht
 
|-
 
|I get the moths||→||ich krieg die Motten
 
|-
 
|I will force her||→||Ich will sie bekräftigen
 
|-
 
|I only understand railstation/trainstation&nbsp;…||→||Ich versteh’ nur [[Bahnhof]]&nbsp;…
 
|-
 
|I see black for you||→||Ich sehe [[schwarz]] für Dich
 
|-
 
|I wish you what||→||Ich wünsch dir was
 
|-
 
|if you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway||→||wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg
 
|-
 
|in old freshness||→||in alter Frische
 
|-
 
|it's to milk mice||→||das ist zum [[Maus|Mäuse]] melken
 
|-
 
|make big jumps||→||große Sprünge machen
 
|-
 
|make blue||→||blau machen
 
|-
 
|make it good||→||mach's gut / mach's mit [[Gott]]
 
|-
 
|Mealtime||→||[[Mahlzeit]]
 
|-
 
|Me to describe is very heavy.||→||Mich zu beschreiben ist sehr schwer.
 
|-
 
|Me is that sausage||→||Mir is das Wurscht.
 
|-
 
|Morning hour has gold in the mouth.||→||Morgenstund hat Gold im Mund
 
|-
 
|My dear Mister singing-club!||→||Mein lieber Herr Gesangsverein!
 
|-
 
|My near near perfect English makes me so fast nobody after||→||Mein beinahe perfektes Englisch macht mir so schnell niemand nach
 
|-
 
|My English is one wall free||→||Mein Englisch ist einwandfrei
 
|-
 
|My lovely mister singing club||→||Mein lieber Herr Gesangsverein
 
|-
 
|My name is rabbit and I know about nothing||→||Mein Name ist Hase und ich weiß von nichts
 
|-
 
|No smoking!||→||Kein Frackzwang!
 
|-
 
|Now can come what wants.||→||Nun kann kommen was will.
 
|-
 
|Now we have the salad.||→||Nun haben wir den Salat.
 
|-
 
|Now we sit quite beautiful in the ink&nbsp;…||→||jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte&nbsp;…
 
|-
 
|Of again see||→||Auf Wiedersehen
 
|-
 
|Oh baby, don't you want to fuck with me||→||Oh Neugeborenes, möchtest Du nicht mit mir vögeln tun
 
|-
 
|One wall free||→||Einwandfrei
 
|-
 
|painful glowing stocking to the gravitation day||→||schmerzlichen Glühstrumpf zum Purzeltag
 
|-
 
|power drive stuff steering wheel||→||Kraftfahrzeugsteuer
 
|-
 
|Press||→||Die [[Presse]]
 
|-
 
|Quit the mouse||→||Aus die Maus
 
|-
 
|Rat||→||[[Ratte]]
 
|-
 
|sleepontrain||→||Schlafanzug
 
|-
 
|Slow going is all trucks’ beginning.||→||Müßiggang ist aller Laster [[Anfang]].
 
|-
 
|social-compatible early living off||→||sozialverträgliches Frühableben
 
|-
 
|Tell me nothing from the horse||→||Erzähl mir nichts vom Pferd
 
|-
 
|That have you you so thought!||→||Das hast du dir so gedacht!
 
|-
 
|That makes me nothing out||→||Das macht mir nix aus
 
|-
 
|The devil I will do||→||Einen Teufel werde ich tun
 
|-
 
|The life is no pony range||→||Das Leben ist kein Ponyhof
 
|-
 
|there stays us well nothing farther left||→||da bleibt uns wohl [[nichts]] weiter übrig
 
|-
 
|there stays us well nothing fathercraft||→||da bleibt uns wohl nichts Walter Ulbricht
 
|-
 
|to be a crooked bird||→||ein schräger Vogel sein
 
|-
 
|to be heavy on wire||→||schwer auf Draht sein
 
|-
 
|to come good after home||→||gut nach [[Hause]] kommen
 
|-
 
|to have a bird||→||einen Vogel haben
 
|-
 
|to have a drunken mess||→||eine Vollmeise haben
 
|-
 
|to have a jump in the dish||→||einen Sprung in der Schüssel haben
 
|-
 
|to have a roof damage||→||einen [[Dachschaden]] haben
 
|-
 
|to have cabbage steam||→||Kohldampf haben
 
|-
 
|to have much wood before the cottage||→||viel [[Holz]] vor der Hütte haben
 
|-
 
|to have not all cups in the board||→||nicht alle Tassen im Schrank haben
 
|-
 
|to have one on the waffle||→||einen an der [[Waffel]] haben
 
|-
 
|to jump in the quadrangle/square/rectangle||→||im [[Viereck]] springen
 
|-
 
|to make oneself me nothing, you nothing out of the dust||→||sich mir nichts, dir nichts aus dem [[Staub]] machen
 
|-
 
|to make someone cold||→||jemanden [[kalt]] machen
 
|-
 
|to make the fly||→||die [[Fliege]] machen
 
|-
 
|to show someone the bird||→||jmdm. den [[Vogel]] zeigen
 
|-
 
|to someone walk on the cookie||→||jemandem auf den Keks gehen
 
|-
 
|to someone walk on the clock||→||jemandem auf den Wecker gehen
 
|-
 
|together-hang-less||→||zusammenhanglos
 
|-
 
|trainbirds||→||Zugvögel
 
|-
 
|Us runs the water in the mouth together.||→||Uns läuft das [[Wasser]] im [[Mund]] zusammen.
 
|-
 
|Under all pig||→||Unter aller Sau
 
|-
 
|walk on line||→||auf dem [[Strich]] gehen
 
|-
 
|we see us||→||wir sehn uns
 
|-
 
|What for a juice shop||→||Was für ein Saftladen
 
|-
 
|Woodway||→||Holzweg
 
|-
 
|Yellow Press||→||Die Zitronenpresse
 
|-
 
|You are an ass!||→||Sie sind ein Ass!
 
|-
 
|You are me maybe a joke cookie||→||Du bist mir ja vielleicht ein Scherzkeks
 
|-
 
|You can leave yourself on me.||→||Du kannst dich auf mich verlassen.
 
|-
 
|Your English is under [[all]] pig!||→||Dein Englisch ist unter aller [[Sau]]!
 
|-
 
|You are on the woodway ||→|| Da bist du aber auf dem Holzweg!
 
|-
 
|Here it pulls like pike-soup ||→|| Hier zieht's wie Hechtsuppe
 
|-
 
| &nbsp;
 
|-
 
|'''English for Runaways'''||→||'''Englisch für Auswanderer''' ''(Ein [[Englisch]]-[[Schule|Kurs]] von [[Otto Walkäs]])''
 
|-
 
| Good Bye ||→|| [[Lidl|Guter Ankauf]]
 
|-
 
| Woman ||→|| Wo Mann? (Frage, die meist von alleinerziehenden Müttern gestellt wird)
 
|-
 
| Open ||→|| Oh [[Füller]]
 
|-
 
| I'm bad ||→|| Ich bin im Bad
 
|-
 
| E(-)rase ||→|| Elektrischer [[Rasenmäher]]
 
|-
 
| Hero ||→|| Er ist roh
 
|-
 
| Egg ||→|| Ecke
 
|-
 
| Eye ||→|| [[Ei]]
 
|-
 
| What's happen ||→|| Was für ein Happen!
 
|-
 
| My Mouth is closed ||→|| Meine Maus heißt Klaus
 
|-
 
| I'm hurt ||→|| Ich höre
 
|-
 
| Carpet ||→|| Autohaustier
 
|}
 
 
 
== Kurzleergang in Englisch ==
 
Um auch die angere Seite zu verstehen, wird anhand berühmter Zitate aus Musik, Film
 
und Fernsehen gezeigt, wie einfach das ist. Spätestens nach der dritten Zeile spricht jedes auch nur halbwegs intelligente Kamel perfekt Ausland. Also los geht´s:
 
----
 
{|
 
|Amazing Grace ||→|| Aufregendes Gras
 
|-
 
|I need you at midnight ||→|| Ich werde dich um 12 Uhr umnieten
 
|-
 
|Red Bull ||→|| Kommunistischer Polizist
 
|-
 
|Love grows ||→|| Liebe graut
 
|-
 
|It is very amazing ||→|| Es gibt viele Ameisen
 
|-
 
|Kiss me ||→|| Bring mir ein Kissen
 
|-
 
|Television ||→|| Teller waschen
 
|-
 
|I am crazy ||→|| Ich habe die Krätze
 
|-
 
|Be my lover ||→|| Ich möchte mit dir laufen
 
|-
 
|Santa Claus is coming to town ||→|| Zentnerkloß kommt wenn es taut
 
|-
 
|[[Big Brother]] is watching you ||→|| Mein großer Bruder wird dich abwatschen
 
|-
 
|It is enough  ||→|| Er ist ein Affe
 
|-
 
|Don't hurt me ||→|| Warum hört mich denn keiner
 
|-
 
|Evel knievel ||→|| Übler Kniefall
 
|-
 
|You have tears in the eyes ||→|| Du hast tierische Eier
 
|-
 
|I am afraid ||→|| Ich bin erfreut
 
|-
 
|Back to the roots  ||→|| Zurück an den Rotz
 
|-
 
|Smoke (get's) in your eyes ||→|| Deine Eier rauchen
 
|-
 
|We are the champions  ||→|| Wir sind die Champignons
 
|-
 
|The meat was very spicy ||→|| Der Mist war sehr spaßig
 
|-
 
|I´m a train ||→|| Ich bin eine Träne
 
|-
 
|She is very glad ||→|| Sie ist vorne rum etwas glatt
 
|-
 
|Ball gear ||→|| gierige Bällchen
 
|-
 
|Rest in peace ||→|| Rast in der Pisse
 
|-
 
|Tell me lies ||→|| Teller mit Läusen
 
|-
 
|Dusty Springfield ||→|| Dunstiger Sportplatz
 
|-
 
|My Bonny is over the ocean ||→|| Mein Pony ist im Arsch
 
|-
 
|Royal Air Force ||→|| Roy hat gefurzt
 
|-
 
|Handicap ||→|| Haube fürs Telefon
 
|-
 
|You are so beautyfull ||→|| Du hast die Bude voll
 
|-
 
|What a surprise ||→|| Was für ein Saupreuss
 
|-
 
|I am sad ||→|| Ich bin satt
 
|-
 
|Hungary ||→|| hungrig
 
|-
 
|No littering ! ||→|| Nicht einlitern!
 
|-
 
|Cell phone ||→|| Telefon im Gefängnis
 
|-
 
|Turbular Bells ||→|| turbulentes bellen
 
|-
 
|Natural Born Killer ||→|| Natürlicher Bohrerkitzler
 
|-
 
|Pulp Fiction ||→|| Pups Fi...
 
|-
 
| Self fulfilling prophecy ||→|| Selbstabfüllender Prophet
 
|-
 
| I am your Voice! ||→|| Ich bin eure Fotze!
 
|-
 
| Please use the feed back form! ||→|| Zum Füttern bitte die Backform benutzen!
 
|}
 
 
 
 
 
[[Bild:Siehe auch.png]] guxtu too [[Beruf]]?<br />
 
[[Bild:Siehe auch.png]] Do not verwechsling mit [http://www.kartoffelpedia.de/wiki/index.php/D%C3%B6nglisch Dönglisch] und also not mit [[Engländisch]]
 
 
 
 
 
{{Sprache}}
 
 
 
[[wiki:Denglisch]]
 
[[wiki-en:Denglisch]]
 
 
 
[[Kategorie:Sprachwissenschaft]]
 
[[Kategorie:Sprache]]
 
[[Kategorie:Vereinigtes Königreich]]
 

Version vom 25. Juni 2019, 15:26 Uhr

[]