Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K
Zeile 6: Zeile 6:
  
 
Es gibt auch sonst viele schwierige Fälle. Im [[Latein]]ischen zum Beispiel den Ablativ. Das ist ein sogenannter Bungee-Fall, dessen Absicht an ein Gummiseil montiert wurde welches in allen Bedeutungen gedehnt werden kann. Der Ablativ wird so zum sprachlichen Einwegticket ohne Rückübersetzung - in den Worten eines Lateinlehrers: "Diese Stelle hier ist hochpoetisch, wenn nicht sogar falsch."
 
Es gibt auch sonst viele schwierige Fälle. Im [[Latein]]ischen zum Beispiel den Ablativ. Das ist ein sogenannter Bungee-Fall, dessen Absicht an ein Gummiseil montiert wurde welches in allen Bedeutungen gedehnt werden kann. Der Ablativ wird so zum sprachlichen Einwegticket ohne Rückübersetzung - in den Worten eines Lateinlehrers: "Diese Stelle hier ist hochpoetisch, wenn nicht sogar falsch."
 +
 +
Der anerkannte Spezialist in Sachen "moderne Übersetzung" ist die Internetfirma "Alter Fister". Ihre Übersetzungssoftware "Babelfish" macht uns jedes noch so verzwickte Sprachrätsel durch Transfer in moderne Ausdrucksweise verständlich. Beispielsweise dieses Gedicht von Goethe: "Über allen Gipfeln ist Ruh'. In allen Wipfeln spürest Du kaum einen Hauch. Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde ruhest Du auch." Das kapiert doch echt keiner, was da gemeint ist. Durch nur 10maliges Hin- und Her-Übersetzen in diverse Sprachen (erst Französisch und zurück, dann Englisch und zurück, dann Spanisch und einige tote hethitische Dialekte) mittels "Babelfish" ist nun endlich jedem Kamel klar, was Goethe uns da sagen wollte: "In allen Oberseiten ist der Rest in allen Treetops, die Sie danach Gewalttätigkeit in der Atmung der kleinen Vögel sind, auch ruhig nur im kostspieligen Sektor der Wälder, bleiben volles Selbstvertrauen Sie betrachten." Hurra!
 +
  
 
[[Kategorie:Sprachwissenschaft]]
 
[[Kategorie:Sprachwissenschaft]]

Version vom 7. Juni 2006, 20:14 Uhr

Die Übersetzung ist eine sehr komplizierte Sache.

Will man nur schon vom Schweizerdeutschen ins Hochdeutsche übersetzen, kann man regelrecht in der Arbeit versinken. Das Übersetzen ist dann am schwierigsten wenn der Rhein gerade Hochwasser führt. Entgegen der landläufigen Meinung ist ein vorbeischwimmender Babelfisch dabei kaum behilflich.

Eine Übersetzung kann im Extremfall unmöglich sein. Den Satz "Unsere Soldaten werden die örtlichen Gepflogenheiten respektieren" kann man zum Beispiel nicht ins Amerikanische übersetzen weil es dort kein Wort für "respektieren" gibt. Ebenfalls wird man den Gabola-Afrikanischen Satz "Luya kutyote wa anifiza makushiriki" nie ins Deutsche übersetzen können. Und zwar einerseits, weil das Wort "wa" hier drei verschiedene Bedeutungen haben kann, aber hauptsächlich weil ich diese Sprache gerade frei erfunden habe.

Es gibt auch sonst viele schwierige Fälle. Im Lateinischen zum Beispiel den Ablativ. Das ist ein sogenannter Bungee-Fall, dessen Absicht an ein Gummiseil montiert wurde welches in allen Bedeutungen gedehnt werden kann. Der Ablativ wird so zum sprachlichen Einwegticket ohne Rückübersetzung - in den Worten eines Lateinlehrers: "Diese Stelle hier ist hochpoetisch, wenn nicht sogar falsch."

Der anerkannte Spezialist in Sachen "moderne Übersetzung" ist die Internetfirma "Alter Fister". Ihre Übersetzungssoftware "Babelfish" macht uns jedes noch so verzwickte Sprachrätsel durch Transfer in moderne Ausdrucksweise verständlich. Beispielsweise dieses Gedicht von Goethe: "Über allen Gipfeln ist Ruh'. In allen Wipfeln spürest Du kaum einen Hauch. Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde ruhest Du auch." Das kapiert doch echt keiner, was da gemeint ist. Durch nur 10maliges Hin- und Her-Übersetzen in diverse Sprachen (erst Französisch und zurück, dann Englisch und zurück, dann Spanisch und einige tote hethitische Dialekte) mittels "Babelfish" ist nun endlich jedem Kamel klar, was Goethe uns da sagen wollte: "In allen Oberseiten ist der Rest in allen Treetops, die Sie danach Gewalttätigkeit in der Atmung der kleinen Vögel sind, auch ruhig nur im kostspieligen Sektor der Wälder, bleiben volles Selbstvertrauen Sie betrachten." Hurra!