Datei Diskussion:Frische Eseleier.JPG: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (hab das überlesen was du geschrieben hast... den unterschied kenne ich aber trotzdem auch nicht. klugscheisserei ;))
Zeile 2: Zeile 2:
 
Wie kann man wissen, dass evtl (bin am raten) mulo Esel bedeutet und cojoni (oder so) evtl. eier heißen kann?- [[Kamel:Knorck|Knorck]] 15:07, 21. Jun 2006 (CEST)
 
Wie kann man wissen, dass evtl (bin am raten) mulo Esel bedeutet und cojoni (oder so) evtl. eier heißen kann?- [[Kamel:Knorck|Knorck]] 15:07, 21. Jun 2006 (CEST)
 
:Hallo Knorck (denke ich mal, da keine Sig.) Also "cojones" (spanisch) oder "cojoni" (italienisch) Kannte ich schon als Schüler. Man hört es auch oft in Filmen mit mexikanischen Verbrechern. Mulo... naja Mule (engl.) kann man als durchschnittlich Begabter Denker auch ableiten (vom E-Mule will ich nicht reden;)). Komm mir jetzt nicht mit "Maultier" und "Donkey". Ich bin kein Zoologe. Ich spreche übrigens auch kein italienisch! --[[Kamel:Matzescd|Matzescd]] 15:48, 21. Jun 2006 (CEST)
 
:Hallo Knorck (denke ich mal, da keine Sig.) Also "cojones" (spanisch) oder "cojoni" (italienisch) Kannte ich schon als Schüler. Man hört es auch oft in Filmen mit mexikanischen Verbrechern. Mulo... naja Mule (engl.) kann man als durchschnittlich Begabter Denker auch ableiten (vom E-Mule will ich nicht reden;)). Komm mir jetzt nicht mit "Maultier" und "Donkey". Ich bin kein Zoologe. Ich spreche übrigens auch kein italienisch! --[[Kamel:Matzescd|Matzescd]] 15:48, 21. Jun 2006 (CEST)
::richtig, hatte die sig vergessen... zum thema: Mulo ist nicht schwer... aber cojoni.. was solls, habs ja doch rausgekriegt... aber nicht jeder hat spanisch unterricht gehabt(so wie ich). Mule bedeutet übrigens Maultier, ein Esel ist ein donkey. Das Essen scheint in der Tat relativ beliebt zu sein. [http://it.wikipedia.org/wiki/Cucina_umbra#Salumi_e_formaggi]. Die spinnen, die Römer! ;) --[[Kamel:Knorck|Knorck]] 16:02, 21. Jun 2006 (CEST)
+
::richtig, hatte die sig vergessen... zum thema: Mulo ist nicht schwer... aber cojoni.. was solls, habs ja doch rausgekriegt... aber nicht jeder hat spanisch unterricht gehabt(so wie ich). Das Essen scheint in der Tat relativ beliebt zu sein. [http://it.wikipedia.org/wiki/Cucina_umbra#Salumi_e_formaggi]. Die spinnen, die Römer! ;) --[[Kamel:Knorck|Knorck]] 16:02, 21. Jun 2006 (CEST)

Version vom 21. Juni 2006, 16:03 Uhr

Ja. das ist ne gute frage...
Wie kann man wissen, dass evtl (bin am raten) mulo Esel bedeutet und cojoni (oder so) evtl. eier heißen kann?- Knorck 15:07, 21. Jun 2006 (CEST)

Hallo Knorck (denke ich mal, da keine Sig.) Also "cojones" (spanisch) oder "cojoni" (italienisch) Kannte ich schon als Schüler. Man hört es auch oft in Filmen mit mexikanischen Verbrechern. Mulo... naja Mule (engl.) kann man als durchschnittlich Begabter Denker auch ableiten (vom E-Mule will ich nicht reden;)). Komm mir jetzt nicht mit "Maultier" und "Donkey". Ich bin kein Zoologe. Ich spreche übrigens auch kein italienisch! --Matzescd 15:48, 21. Jun 2006 (CEST)
richtig, hatte die sig vergessen... zum thema: Mulo ist nicht schwer... aber cojoni.. was solls, habs ja doch rausgekriegt... aber nicht jeder hat spanisch unterricht gehabt(so wie ich). Das Essen scheint in der Tat relativ beliebt zu sein. [1]. Die spinnen, die Römer! ;) --Knorck 16:02, 21. Jun 2006 (CEST)