Fidifidi: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Laben (Diskussion | Beiträge) K (kat links) |
|||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
Man vermutet das es sich dabei um einen Ausdruck wichtiger täglicher Bedürfnisse handelt. | Man vermutet das es sich dabei um einen Ausdruck wichtiger täglicher Bedürfnisse handelt. | ||
Dr. Knochkowsky übersetzte: | Dr. Knochkowsky übersetzte: | ||
− | #Ich habe Hunger | + | #Ich habe [[Hunger]] |
#Wo ist die Fernbedinung? | #Wo ist die Fernbedinung? | ||
#Mir doch egal... | #Mir doch egal... | ||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
Dies sind aber laut seiner Aussage nur einige moderne Übersetzungen. | Dies sind aber laut seiner Aussage nur einige moderne Übersetzungen. | ||
− | Nachdem dieses Wort an die Öffentlichkeit drang nutzen es auch bekannte Liedermacher, wie zum Beispiel Astrid Lindgrähm in ihrem Lied über ein rotes Gör. | + | Nachdem dieses [[Wort]] an die [[Öffentlichkeit]] drang nutzen es auch bekannte Liedermacher, wie zum Beispiel Astrid Lindgrähm in ihrem Lied über ein rotes Gör. |
+ | |||
+ | [[Kategorie:Sprachwissenschaft]] |
Version vom 30. August 2006, 15:54 Uhr
Fidifidi, zählt zur Wortgruppe der sinnlosen Ausdrücke. Aus einer 200 Jahrenalten Schriftrolle, welche in Türkistan endeckt wurde, entzifferte Dr. Mark-Reiner Knochkowsky dieses ominöse Wort. "Ich habe so etwas in meinem Leben noch nie gesehen, ich glaube es handelt sich um den bedeudesten Fund meines Lebens..."
Man vermutet das es sich dabei um einen Ausdruck wichtiger täglicher Bedürfnisse handelt. Dr. Knochkowsky übersetzte:
- Ich habe Hunger
- Wo ist die Fernbedinung?
- Mir doch egal...
Dies sind aber laut seiner Aussage nur einige moderne Übersetzungen.
Nachdem dieses Wort an die Öffentlichkeit drang nutzen es auch bekannte Liedermacher, wie zum Beispiel Astrid Lindgrähm in ihrem Lied über ein rotes Gör.