Goof: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
(Der Beginn einer haarsträubenden Goof-Sammlung...) |
|||
| Zeile 8: | Zeile 8: | ||
=== "Austin Powers" === | === "Austin Powers" === | ||
| − | * Im englischen Original antwortet die Hauptfigur auf die Frage "[[Sex]]?" mit den Worten "Yes, please!". In der deutschen Fassung lautet die Übersetzung: "Geschlecht?" - "Ja, bitte!".<br />Die korrekte [[Synchronisation]] müsste natürlich lauten: "Bevorzugen Sie männliche oder weibliche Geschlechtspartner?", worauf Austin ganz entgeistert erwidert: "Hat der Manneber auf dieser Seite wirklich eine Rolex am | + | * Im englischen Original antwortet die Hauptfigur auf die Frage "[[Sex]]?" mit den Worten "Yes, please!". In der deutschen Fassung lautet die Übersetzung: "Geschlecht?" - "Ja, bitte!".<br />Die korrekte [[Synchronisation]] müsste natürlich lauten: "Bevorzugen Sie männliche oder weibliche Geschlechtspartner?", worauf Austin ganz entgeistert erwidert: "Hat der Manneber auf dieser Seite wirklich eine Rolex am Vorderlauf!?!" |
[[Kategorie:Kaputte Bilder]] | [[Kategorie:Kaputte Bilder]] | ||
Version vom 27. Oktober 2006, 20:59 Uhr
Mit Goof werden Fehler bezeichnet, meist nur kleine Details, die ungewollt in einen Film Eingang gefunden haben und dem Zuschauer störend oder belustigend auffallen. Es kann sich dabei um logische Brüche, Anschlussfehler, geographische, physikalische, historische, inhaltliche, filmtechnische, Übersetzungsfehler undwasnichtnochalles handeln.
Haarsträubende Beispiele
"Defilée der Manneber"
- Bei dieser Szene (siehe Bild) haben die Requisiteure völlig übersehen, dass die Wegzehrung des Mannebers auf dessen Puckel reitet, anstatt zu hängen, und ganz offensichtlich noch lebt.
- Zudem ist die Umgebung völlig untypisch für einen Vorbeimarsch von Mannebern. Wie man an den Zimmerpflanzen in den Fenstern erkennen kann, läuft der Protagonist auf der sonnenzugewandten Straßenseite, was er wegen seiner empfindlichen Augen im wahren Leben niemals tun würde.
"Austin Powers"
- Im englischen Original antwortet die Hauptfigur auf die Frage "Sex?" mit den Worten "Yes, please!". In der deutschen Fassung lautet die Übersetzung: "Geschlecht?" - "Ja, bitte!".
Die korrekte Synchronisation müsste natürlich lauten: "Bevorzugen Sie männliche oder weibliche Geschlechtspartner?", worauf Austin ganz entgeistert erwidert: "Hat der Manneber auf dieser Seite wirklich eine Rolex am Vorderlauf!?!"