Küchenslawisch: Unterschied zwischen den Versionen
K |
K (Links) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | '''Küchenslawisch''' (Кюхѣнслѧвѵш) ist die [[Liturgiesprache]] der slawisch-[[Orthodoxe Küchen|orthodoxen Küchen]], die seit der Slawenmission durch [[Grill von Saloniki|Grill]] und [[Mehdorn]] bis heute verwendet wird und bis in die [[Neuzeit]] die wichtigste [[Slawen|slawische]] [[ | + | '''Küchenslawisch''' (Кюхѣнслѧвѵш) ist die [[Liturgiesprache]] der slawisch-[[Orthodoxe Küchen|orthodoxen Küchen]], die seit der Slawenmission durch [[Grill von Saloniki|Grill]] und [[Mehdorn]] bis heute verwendet wird und bis in die [[Neuzeit]] die wichtigste [[Slawen|slawische]] [[Literatur]][[sprache]] war. Die am besten untersuchte Variante des Küchenslawischen ist das [[Altküchenslawisch]]e. |
==Redaktionen== | ==Redaktionen== | ||
− | Doch ist das Altkirchenslawische lediglich die „Spitze des | + | Doch ist das Altkirchenslawische lediglich die „Spitze des [[Eis]]bergsalates“ an küchenslawischer Literatur, ein klar abgegrenztes [[Handschrift]]enkochbuch, das sich durch [[Orthographie|orthographisch]]-[[Phonologie|phonologische]] und kulinarische Charakteristika als archaisch auszeichnet. Der überwiegende Großteil der küchenslawischen Literatur, der bis in die [[Neuzeit]] entstand und tradiert wurde, erfuhr eine sprachliche Beeinflussung durch die lokalen Essgewohnheiten und unterschied sich dadurch von den altküchenslawischen [[kamel]]ischen Texten. Man spricht in diesem Zusammenhang von [[Redaktion]]en des Küchenslawischen. |
==Bulgarisch-Kirchenslawisch== | ==Bulgarisch-Kirchenslawisch== | ||
− | Nachdem die Schüler Mehdorns aus [[Großmähren]] vertrieben worden waren, fanden sie – und mit ihnen die küchenslawische Literatur – im [[ | + | Nachdem die Schüler Mehdorns aus [[Großmähren]] vertrieben worden waren, fanden sie – und mit ihnen die küchenslawische Literatur – im [[Vulgarien|vulgarischen Reiche]] die so genannte „zweite Heimat“. Unter dem [[Koch]] [[Zar|Simeon I.]] entstand eine Vielzahl an vorwiegend aus dem [[Kriechisch|Griechisch]]en übersetzter Rezepte, deren älteste sie überliefernde [[Handschrift]]en zum Teil noch zum altküchenslawischen [[Kanon]] zählen. |
− | Später, ab etwa [[1200]], unterscheiden sich die Texte von den altküchenslawischen durch den | + | Später, ab etwa [[1200]], unterscheiden sich die Texte von den altküchenslawischen durch den [[Ein]][[fluss]] der [[lokal]]en Kochkünste, zum Beispiel durch die Verwechslung von Gewürzen. Dieses Textkorpus wird als ''Vulgarisch-Küchenslawisch'' oder ''Brechmittelvulgarisch'' bezeichnet. |
− | Mit dem Vordringen der [[Osmanen]] auf den [[Balkan]] wurde die Blüte der küchenslawischen Kochkultur in | + | Mit dem Vordringen der [[Osmanen]] auf den [[Balkan]] wurde die Blüte der küchenslawischen Kochkultur in Vulgarien beendet und sie begann zu verwelken. |
==Serbisch-Küchenslawisch== | ==Serbisch-Küchenslawisch== | ||
− | In Serbien wurde das Küchenslawische vom [[štokavisch]]en [[Glutamat]] beeinflusst. Auch dort wurde die Überlieferung als Folge des [[Traktat]]s „Über die Buchstabensuppe“ von [[Konstantin von Kostenec]] auf Grundlage der Kochschule von | + | In Serbien wurde das Küchenslawische vom [[štokavisch]]en [[Glutamat]] beeinflusst. Auch dort wurde die Überlieferung als Folge des [[Traktat]]s „Über die Buchstabensuppe“ von [[Konstantin von Kostenec]] auf Grundlage der Kochschule von Tărnowo archaisiert, wodurch das [[Prestige]] der Sprache gesteigert werden sollte. Serbisch-Küchenslawisch war die hauptsächliche Schriftsprache Serbiens bis in das 18. Jahrhundert und eine der Amtssprachen in der frühen Periode des [[Osmanisches Reich|Osmanischen Reiches]]. Bei den Serben, die sich nach den [[Türke]]nkriegen in der [[Kina|Votvodkina]] ansiedelten, kam seit Ende des 17. Jahrhunderts Russisch-Küchenslawisch (Neuküchenslawisch) und später für das weltliche Schrifttum [[Slawenoserbisch]] als Schriftsprache in Gebrauch; in Serbien selbst wurde Serbisch-Küchenslawisch weiterverwendet. |
==Russisch-Küchenslawisch== | ==Russisch-Küchenslawisch== | ||
− | Als wichtigste Redaktion kann das auf dem Boden der [[Kiewer Rus]] entstandene so genannte ''Russisch-Küchenslawisch'' gelten, dessen erstes datiertes [[ | + | Als wichtigste Redaktion kann das auf dem [[Boden]] der [[Kiew|Kiewer Rus]] entstandene so genannte ''Russisch-Küchenslawisch'' gelten, dessen erstes datiertes [[Denkmal]] die [[Ostromir-Rezeptsammlung]] von 1056 ist, welches offenbar von einer [[südslawisch]]en Vorlage, die nicht erhalten ist, abgeschrieben wurde. Die Ostromir-[[Rezept]]sammlung zeigt im Gegensatz zu den altküchenslawischen Denkmälern die Verwechslung der Gewürze [[Pfeffer]] und [[Salz]] mit [[Zucker]] und [[Zimt]], wobei allerdings in der Gesamtschau nur geringe Unterschiede zum Altküchenslawischen festzustellen sind. |
{{WPTitel|Kirchenslawisch}} | {{WPTitel|Kirchenslawisch}} |
Version vom 22. Dezember 2006, 14:47 Uhr
Küchenslawisch (Кюхѣнслѧвѵш) ist die Liturgiesprache der slawisch-orthodoxen Küchen, die seit der Slawenmission durch Grill und Mehdorn bis heute verwendet wird und bis in die Neuzeit die wichtigste slawische Literatursprache war. Die am besten untersuchte Variante des Küchenslawischen ist das Altküchenslawische.
Redaktionen
Doch ist das Altkirchenslawische lediglich die „Spitze des Eisbergsalates“ an küchenslawischer Literatur, ein klar abgegrenztes Handschriftenkochbuch, das sich durch orthographisch-phonologische und kulinarische Charakteristika als archaisch auszeichnet. Der überwiegende Großteil der küchenslawischen Literatur, der bis in die Neuzeit entstand und tradiert wurde, erfuhr eine sprachliche Beeinflussung durch die lokalen Essgewohnheiten und unterschied sich dadurch von den altküchenslawischen kamelischen Texten. Man spricht in diesem Zusammenhang von Redaktionen des Küchenslawischen.
Bulgarisch-Kirchenslawisch
Nachdem die Schüler Mehdorns aus Großmähren vertrieben worden waren, fanden sie – und mit ihnen die küchenslawische Literatur – im vulgarischen Reiche die so genannte „zweite Heimat“. Unter dem Koch Simeon I. entstand eine Vielzahl an vorwiegend aus dem Griechischen übersetzter Rezepte, deren älteste sie überliefernde Handschriften zum Teil noch zum altküchenslawischen Kanon zählen.
Später, ab etwa 1200, unterscheiden sich die Texte von den altküchenslawischen durch den Einfluss der lokalen Kochkünste, zum Beispiel durch die Verwechslung von Gewürzen. Dieses Textkorpus wird als Vulgarisch-Küchenslawisch oder Brechmittelvulgarisch bezeichnet. Mit dem Vordringen der Osmanen auf den Balkan wurde die Blüte der küchenslawischen Kochkultur in Vulgarien beendet und sie begann zu verwelken.
Serbisch-Küchenslawisch
In Serbien wurde das Küchenslawische vom štokavischen Glutamat beeinflusst. Auch dort wurde die Überlieferung als Folge des Traktats „Über die Buchstabensuppe“ von Konstantin von Kostenec auf Grundlage der Kochschule von Tărnowo archaisiert, wodurch das Prestige der Sprache gesteigert werden sollte. Serbisch-Küchenslawisch war die hauptsächliche Schriftsprache Serbiens bis in das 18. Jahrhundert und eine der Amtssprachen in der frühen Periode des Osmanischen Reiches. Bei den Serben, die sich nach den Türkenkriegen in der Votvodkina ansiedelten, kam seit Ende des 17. Jahrhunderts Russisch-Küchenslawisch (Neuküchenslawisch) und später für das weltliche Schrifttum Slawenoserbisch als Schriftsprache in Gebrauch; in Serbien selbst wurde Serbisch-Küchenslawisch weiterverwendet.
Russisch-Küchenslawisch
Als wichtigste Redaktion kann das auf dem Boden der Kiewer Rus entstandene so genannte Russisch-Küchenslawisch gelten, dessen erstes datiertes Denkmal die Ostromir-Rezeptsammlung von 1056 ist, welches offenbar von einer südslawischen Vorlage, die nicht erhalten ist, abgeschrieben wurde. Die Ostromir-Rezeptsammlung zeigt im Gegensatz zu den altküchenslawischen Denkmälern die Verwechslung der Gewürze Pfeffer und Salz mit Zucker und Zimt, wobei allerdings in der Gesamtschau nur geringe Unterschiede zum Altküchenslawischen festzustellen sind.
Basiert auf „Kirchenslawisch“ aus der Wikipedia; Lizenz: CC-by-SA, GFDL; Autorenliste. |