Bayerisch: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(neu)
 
(Bayerisch ist eine recht drollige Mundart die sich derzeit noch grosser Beliebheit erfreut)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Bayerisch''' ist der [[Dialekt]], den man sprechen muss, wenn man [[Laptop]]s in [[Lederhose]]n [[transport]]ieren will. Da Lederhosen für diesen Zweck nicht sonderlich geeignet sind, gibt es im Bayerischen besonders viele [[Fluch|Flüche]].
+
zu allererst vorweg: es heisst "Bayerisch". Diese, den meisten zivilisierten Menschen völlig unverständliche, Mundart ist besonders im südlichen Teil der Bundesrepublik Deutschland anzutreffen. Vereinzelte Exemplare von Vertretern dieser Mundart werden auch ausserhalb ihres natürlichen Lebensraumes gesichtet, aufgrund des Integrationsdrucks der Umgebung verlieren diese aber im Laufe der Zeit ihre mundart und passen sich den sprachlichen Gegebenheiten der Umgebung an. Meist jedoch verbliebt ein Rest der Muttersprache.
 +
 
 +
Die bayerische Mundart ist nur eingeschränkt schriftlich wiedezugeben. Da die meisten Vertreter dieser Mundart auch noch als "maulfaul" gelten werden oft wichtige Wortbestandteile verschluckt oder gar völlig ausgelassen.
 +
 
 +
Beispiele hierfür
 +
"Bleamlstok" = Blumenkasten
 +
"oachkatzlschwoaf" = Eichkätzchenschwanz (bekannt aus mehreren deutschen TV-Serien)
 +
"Müichkonna"=Milchkanne
 +
 
 +
Durch die starke mundartliche Prägung können auch völlig sinnfrei erscheinende Sätze erst in der Übersetzung logisch wirken:
 +
 
 +
ci dans de fils d´avec, ci daquelle ci d´ami cher= würden Sie bitte Ihre Füsse zur Seite nehmen, sie dämlicher Hund (den originalsprachlichen Text ohne Rücksicht auf die Betonung lesen)

Version vom 5. Februar 2005, 16:34 Uhr

zu allererst vorweg: es heisst "Bayerisch". Diese, den meisten zivilisierten Menschen völlig unverständliche, Mundart ist besonders im südlichen Teil der Bundesrepublik Deutschland anzutreffen. Vereinzelte Exemplare von Vertretern dieser Mundart werden auch ausserhalb ihres natürlichen Lebensraumes gesichtet, aufgrund des Integrationsdrucks der Umgebung verlieren diese aber im Laufe der Zeit ihre mundart und passen sich den sprachlichen Gegebenheiten der Umgebung an. Meist jedoch verbliebt ein Rest der Muttersprache.

Die bayerische Mundart ist nur eingeschränkt schriftlich wiedezugeben. Da die meisten Vertreter dieser Mundart auch noch als "maulfaul" gelten werden oft wichtige Wortbestandteile verschluckt oder gar völlig ausgelassen.

Beispiele hierfür "Bleamlstok" = Blumenkasten "oachkatzlschwoaf" = Eichkätzchenschwanz (bekannt aus mehreren deutschen TV-Serien) "Müichkonna"=Milchkanne

Durch die starke mundartliche Prägung können auch völlig sinnfrei erscheinende Sätze erst in der Übersetzung logisch wirken:

ci dans de fils d´avec, ci daquelle ci d´ami cher= würden Sie bitte Ihre Füsse zur Seite nehmen, sie dämlicher Hund (den originalsprachlichen Text ohne Rücksicht auf die Betonung lesen)