Forum:Mal eine Idee zur Diskussion: Unterschied zwischen den Versionen
Ttogun (Diskussion | Beiträge) |
|||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
:::Hmm, etwas frei übersetzt, aber das artet ja in Arbeit aus... [[Kamel:Kameloid|Kameloid]] 23:30, 1. Okt. 2010 (NNZ) | :::Hmm, etwas frei übersetzt, aber das artet ja in Arbeit aus... [[Kamel:Kameloid|Kameloid]] 23:30, 1. Okt. 2010 (NNZ) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Randnotiz: Tinchen würde ja, aber die Melodei eines Boy George ist doch sicher urheberrechtlich geschützt? [[Kamel:ungott|Ungott]] [[Datei:Sig ungott.gif|10px]] 23:31, 1. Okt. 2010 (NNZ) |
Version vom 1. Oktober 2010, 22:31 Uhr
Forum > Mal eine Idee zur Diskussion |
Bei Bedarf dann halt einen neuen Fred starten oder diesen notfalls reanimieren.
Ich habe da eine Idee, aber wie ihr schon an meiner allgemeinen (relativen) Passivität bemerkt haben werdet, so gut wie keine Zeit für die Realisierung.
Projekt:Liedertexte - Übersetzung aus dem Denglischen
Ich dachte da so etwa (hier mal als Stub demonstriert) folgenden Stil:
Do you really wont to hurt me? Do you really wont to make me cry?'' |
Sag mal: Hörst du mir real nicht zu? Sag mal: Soll ich erst noch lauter wer'n? |
Als Überschrift fehlt noch Titel und Name des Sängers. Setzt allerdings viel Zeit vorraus, da vor dem Editieren lange gesucht und formuliert werden muss. Aber komplette Liedtexte so umzumodeln, das hat was! Schön wärs, wenn dann der komplette deutsche Text auch noch im Takt zur Melodei stehen würde - dann bestehe ich sogar darauf, dass Tinchen das auch singt! --c.w. 22:44, 1. Okt. 2010 (NNZ)
- klasse Idee! --91.7.90.139 22:48, 1. Okt. 2010 (NNZ)
- nur so zur Inspiration: ein Freund von mir versteht sich als Singer/Songwriter ... und einer seiner Dauerbrenner ist ein deutschsprachiges cover von Bon Jovi's Bed of Roses:
I wanna lay you down in a bed of roses | Ich will dich flachlegen in einem Bett von Rosen |
- hihi --WiMu 22:52, 1. Okt. 2010 (NNZ)
TOTAL ECLIPSE OF THE HEART (Bonnie Tyler) Völlig ausgeknipste Leitung (Teilnehmer aus Bonn) Turnaround, every now and then I get a little bit lonely and you're never coming around Dreh mal auf, ab und zu krieg ich ein einsames Bit, aber das ganze läuft nicht rund Turnaround, Every now and then I get a little bit tired of listening to the sound of my tears Dreh mal auf, ab und zu krieg ich ein müdes Bit meiner Liste, aber da kommen mir die Tränen Turnaround, Every now and then I get a little bit nervous that the best of all the years have gone by Dreh mal auf, ab und zu werd' ich nervös ob der wenigen Bits, das kann bestenfalls noch Jahre dauern Turnaround, Every now and then I get a little bit terrified and then I see the look in your eyes Dreh mal auf, ab und zu seh ichs in deinen Augen, ich krieg nie eine Terabitleitung Turnaround bright eyes, Every now and then I fall apart Dreh mal auf Breitauge, immer wieder fehlt da noch ein Part
- Hmm, etwas frei übersetzt, aber das artet ja in Arbeit aus... Kameloid 23:30, 1. Okt. 2010 (NNZ)
Randnotiz: Tinchen würde ja, aber die Melodei eines Boy George ist doch sicher urheberrechtlich geschützt? Ungott 23:31, 1. Okt. 2010 (NNZ)