Woman: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Dem Vernehmen nach handle es sich beim englischen '''''woman''''' um das Ergebnis einer Jahrhunderte dauernde Verschmelzung der Wörter '''''woe to man''''' von '''''woe-to-man''''' über '''''woeman''''' auf '''''woman'''''. | Dem Vernehmen nach handle es sich beim englischen '''''woman''''' um das Ergebnis einer Jahrhunderte dauernde Verschmelzung der Wörter '''''woe to man''''' von '''''woe-to-man''''' über '''''woeman''''' auf '''''woman'''''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''woe'': Leid, Pein, Weh... | ||
+ | <br>''woe to man'': Leid dem Mann, Pein dem Mann, Weh dem Mann | ||
+ | |||
+ | |||
(''1972 aufgeschnappt in Westgate on Sea in der Grafschaft Kent'') | (''1972 aufgeschnappt in Westgate on Sea in der Grafschaft Kent'') |
Version vom 21. August 2005, 13:50 Uhr
woman
Der englische Begriff woman wird mit Frau in die Deutsche Sprache übersetzt. Im Gegensatz zum deutschen Ausdruck Frau lässt das englische Wort woman das ganze Ausmass der Katastrophe erkennen.
Dem Vernehmen nach handle es sich beim englischen woman um das Ergebnis einer Jahrhunderte dauernde Verschmelzung der Wörter woe to man von woe-to-man über woeman auf woman.
woe: Leid, Pein, Weh...
woe to man: Leid dem Mann, Pein dem Mann, Weh dem Mann
(1972 aufgeschnappt in Westgate on Sea in der Grafschaft Kent)