Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (gestrafft)
K
Zeile 1: Zeile 1:
 
Die '''Übersetzung''' ist eine sehr komplizierte Sache.
 
Die '''Übersetzung''' ist eine sehr komplizierte Sache.
  
Will man nur schon vom [[Schwiizertütsch|Schweizerdeutschen]] ins [[Hochdeutsch]]e übersetzten kann man regelrecht in der Arbeit versinken. Das Übersetzen ist dann am schwierigsten wenn der [[Rhein]]  gerade Hochwasser führt. Entgegen der landläufigen Meinung ist ein vorbeischwimmender [[Babelfisch]] dabei kaum behilflich.
+
Will man nur schon vom [[Schwiizertütsch|Schweizerdeutschen]] ins [[Hochdeutsch]]e übersetzen, kann man regelrecht in der Arbeit versinken. Das Übersetzen ist dann am schwierigsten wenn der [[Rhein]]  gerade Hochwasser führt. Entgegen der landläufigen Meinung ist ein vorbeischwimmender [[Babelfisch]] dabei kaum behilflich.
  
 
Eine Übersetzung kann im Extremfall unmöglich sein. Den Satz ''"Unsere Soldaten werden die örtlichen Gepflogenheiten respektieren"'' kann man zum Beispiel nicht ins Amerikanische übersetzen weil es dort kein Wort für "respektieren" gibt. Ebenfalls wird man den Gabola-Afrikanischen Satz ''"Luya kutyote wa anifiza makushiriki"'' nie ins Deutsche übersetzen können. Und zwar einerseits, weil das Wort "wa" hier drei verschiedene Bedeutungen haben kann, aber hauptsächlich weil ich diese Sprache gerade frei erfunden habe.
 
Eine Übersetzung kann im Extremfall unmöglich sein. Den Satz ''"Unsere Soldaten werden die örtlichen Gepflogenheiten respektieren"'' kann man zum Beispiel nicht ins Amerikanische übersetzen weil es dort kein Wort für "respektieren" gibt. Ebenfalls wird man den Gabola-Afrikanischen Satz ''"Luya kutyote wa anifiza makushiriki"'' nie ins Deutsche übersetzen können. Und zwar einerseits, weil das Wort "wa" hier drei verschiedene Bedeutungen haben kann, aber hauptsächlich weil ich diese Sprache gerade frei erfunden habe.

Version vom 13. Juni 2005, 12:43 Uhr

Die Übersetzung ist eine sehr komplizierte Sache.

Will man nur schon vom Schweizerdeutschen ins Hochdeutsche übersetzen, kann man regelrecht in der Arbeit versinken. Das Übersetzen ist dann am schwierigsten wenn der Rhein gerade Hochwasser führt. Entgegen der landläufigen Meinung ist ein vorbeischwimmender Babelfisch dabei kaum behilflich.

Eine Übersetzung kann im Extremfall unmöglich sein. Den Satz "Unsere Soldaten werden die örtlichen Gepflogenheiten respektieren" kann man zum Beispiel nicht ins Amerikanische übersetzen weil es dort kein Wort für "respektieren" gibt. Ebenfalls wird man den Gabola-Afrikanischen Satz "Luya kutyote wa anifiza makushiriki" nie ins Deutsche übersetzen können. Und zwar einerseits, weil das Wort "wa" hier drei verschiedene Bedeutungen haben kann, aber hauptsächlich weil ich diese Sprache gerade frei erfunden habe.

Es gibt auch sonst viele schwierige Fälle. Im Lateinischen zum Beispiel den Ablativ. Das ist ein sogenannter Bungee-Fall, dessen Absicht an ein Gummiseil montiert wurde welches in allen Bedeutungen gedehnt werden kann. Der Ablativ wird so zum sprachlichen Einwegticket ohne Rückübersetzung - in den Worten eines Lateinlehrers: "Diese Stelle hier ist hochpoetisch, wenn nicht sogar falsch."