Französisch
Vorlage:Gesungene Kamelopedia2
Französisch ist in den meisten Industrienationen nicht verboten und nur selten unter Todesstrafe gestellt.
Französisch ist auch bei uns sehr verbreitet und beliebt; verständliche Laute gibt es dabei jeweils überwiegend vom gerade inaktiven Partner.
Wenn es mit halbwegs verständlichen Geräuschen verbunden ist, gilt es als Sprache, benannt nach dem Ösi Franz, deshalb FranzÖsisch. Die Neue Rechtschreibung sieht allerdings vor, dass man das ö in der Wortmitte kleinschreiben muss.
Nasallaute
Französisch wird durch die vielen Nasallaute von vielen Kamelen als wohlklingend empfunden. Die französische Sprache kennt insgesamt sieben verschiedene Nasallaute, nämlich on [ɔ̃], an [ɔ̃], en [ɔ̃], ein [ɔ̃], in [ɔ̃], un [ɔ̃] und ÿn [ɔ̃]. Vier der Nasallaute kommen im Wort marcipancroissant [mɔ̃rsi'pɔ̃krɔ̃sɔ̃]vor.
é, è, à u. a.
Beim Lesen von FranzÖsischen Texten sind die Schrägstriche über den Buchstaben a und e sozusagen das A und O. Diese Zeichen deuten an, dass die Lautstärke beim Lesen ab diesem Zeichen zu erhöhen bzw. zu vermindern ist. Diese Veränderung der Lautstärke wird als „Akzent setzen“ bezeichnet. Da die Zeichen für „Lautstärke erhöhen“ weniger häufig vorkommen als jene für „Lautstärke vermindern“ bedeutet dies, dass FranzÖsiche Texte mit zunehmender Vorlesedauer unverständlicher werden.
Darüberhinaus werden manche Vorkommen von C mit einem Häkchen ausgestattet, damit sie nicht so leicht verrutschen: ç. Das Häkchen ist übrigens andersrum als die Häkchen im Polnischen: ą; auch im Rämunischen sieht's anders aus: ș.
Manche, bösonders lange und daher wichtige Vokale werden mit einem Dach versehen: â, ê, î, ô, û, ŷ. Dies geschieht, um sie gegen Regen und sonstige Witterungseinflüsse zu schützen.
Da die FranzOsen lange Zeit neidisch auf unsere Umlaute waren (eine Ursache für die zahlreichen deutsch-französischen Kriege), haben sie irgendwann beschlossen, selbst auch welche einzuführen. Damit die Abkupferei nicht ganz so auffällt, beschränkt sich das FranzÖsische jedoch hauptsächlich auf Umlaute, die eh kein Schwein braucht, nämlich ë und ï. An dieser Stelle sei festgehalten, dass ein ï mit zwei Punkten drauf besonders beknackt aussieht.
Hochredundanzsprache
Das FranzÖsische ist eine sogenannte Hochredundanzsprache. Grundsätzlich kann man den letzten Buchstaben eines Wortes weglassen, denn er wird nicht ausgesprochen. Deshalb ist der Spruch "libert, égalit, fraternit" der Wahlspruch der heutigen französischen Republik.
Doch häufig stehen auch ganze Buchstabengruppen für einen einzigen Laut. Beispielsweise schreibt man nicht einfach o, sondern stattdessen mit vier Buchstaben eaux. Auch das Wort paix wird einfach pä ausgesprochen. Gleiches gilt für ö: erstens ist dieser Buchstabe im FranzÖsischen noch gar nicht erfunden, und zweitens schreibt man es œfs, mit einem lustigen œ, was man erst lange auf der Tastatur sucht und am Ende doch die Zeichentabelle bemühen muss.
Grammatik
Während sich das Russische hauptsächlich bei den Kasūs (das sind die Fälle, aber so klingt es gebildeter, und man kann damit angeben, dass man die lateinische u-Deklination kennt) austobt, konzentriert sich das FranzÖsische mehr auf die Verben.
Geschlechter
In Frankreich ist alles andersrum. Wörter, welche im Deutschen männlich sind, sind im FranzÖsischen grundsätzlich weiblich und umgekehrt (z.B. la chaise „die“ Stuhl, la lune „die“ Mond, (le=) l'avis „der“ Meinung). Da die FranzOsen allesamt sexuell sehr viel aktiver sind als die meisten Deutschen, gibt es im FranzÖsischen andererseits keine Neutra.
de und à
Infinitivkonstruktionen werden mit de und à gebildet, z. B.: je tâche de faire cela, j'ai envie à faire cela. Welche Verben in welcher Situation ein de und welche ein à bekommen, kann man nur herausbekommen, indem man nachts bei Vollmond nackt und mit Drogen vollgepumpt im Wald um ein Feuer herumtanzt und dabei laufend „Uga!“ „Ügà!“ schreit. Nein, eigentlich kriegt man es nicht mal so raus, aber wenigstens hatte man dann mal ein bisschen Spaß wegen dieser verdammten Verben.
Verbformen
Das FranzÖsische kennt eine Vielzahl von Verbformen:
- présent (Gegenwart)
- futur compliqué (komplizierte Zukunft)
- futur simple (vertrackte Zukunft)
- futur antérieur (vorher lachende vertrackte Zukunft)
- parfait (perfekte Vergangenheit)
- imparfait (nicht perfekte Vergangenheit)
- passé (ich steige aus)
- passé compliqué (ich steige umständlich aus)
- passé simple (ich steige extrem umständlich aus)
- passé antérieur (nachdem ich gelacht habe, steige ich extrem umständlich aus)
- plusqueparfait (mehr als perfekte Vergangenheit)
- subjonctif (Konjunktiv)
- subjonctif passé (verpasster Konjunktiv (Konjunktive seien ja immer daneben, sagt man))
- conditionnel (Konjunktiv)
- conditionnel passé (irreale Vergangenheit aus der Konditorei)
- rélationnel (Konjunktiv)
- conjonctif (Konjunktiv)
- rélatif (Konjunktiv)
- impératif (zu Befehl!)
- impératif passé (du hast den Befehl verpasst)
Einige Ausdrücke, die's noch nicht gibt, aber bald mal geben könnte
Das FranzÖsische ist bekannt für seinen Kompliziertheit; für Normalsterbliche ist es sogar noch schwieriger als das Schwiizertütsch. Hier einige Wörter bzw. Ausdrücke, die unter Verdacht stehen, eingeführt zu werden:
- Anstatt quatre-vingt-dix-neuf (99) zukünftig „sept-treize-huit“ (auch 99).
- Anstatt cent (100) zukünftig „neuf-onze et un“ (auch 100) oder „huit-treize moins quatre“ (auch 100).
- Anstatt à ses côtés (zu beiden Seiten von ihm) zukünftig „à gauche et à droite de lui“ (auch zu beiden Seiten von ihm).
- Anstatt est-ce que c'est vrai? (stimmt das?) zukünftig „ça ce que c'est est-ce que c'est ça ce qu'est vrai?“
- Anstatt chameau ("Kamel") zukünftig "Un animal de ces animaux qui sont les animaux les plus sympathiques dont tous les animaux" (auch ein Kamel, was denn sonst?)