Diskussion:Kapst Johanniskraut II.

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Version vom 11. März 2011, 16:47 Uhr von Q (Diskussion | Beiträge) (noch was wichtiges)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Diese Youtube-Videos sind alle nicht mehr vorhanden, aber ich bin mir sicher, dass derjenige, der sie in den Artikel eingefügt hat, sich etwas spezielles dazu gedacht hat. Ich bitte um Rückmeldung, Klärung, Suche neuer Videos die dort passen oder wasauchimmer! Danke, --Wanderdüne 21:34, 8. Mär. 2011 (NNZ)

Hi Düne,
ja, leider sind die Videos bei Youtube entfernt worden. Da hat jemand die lateinischen Texte, wie sie auch in Mozart-Messen verwendet werden, als Hommage an Johannes Paul II. mit imitiertem polnischen Akzent gesungen. Die Melodie war, soweit ich mich erinnern kann so was ähnliches wie "Kalinka". Halt osteuropäisch-volkstümlich, aber hier im Westen auch bekannt. (Wenn mir nur der Name einfiele... *grrr*) Hmm, nun könnte man die Videos trotz allem lassen, als Erinnerung daran, dass es eine Missa Poloniense gegeben hat. Quasi als Artikelschmuck... LG --Karamellkamel 09:25, 9. Mär. 2011 (NNZ) P.S.: Ersatz gibts leider nicht. Das war wohl eine Einzigartigkeit, die Missa Poloniensis...

Und? Was ist mit den Videos? Bleiben die als Artikelschmuck? Oder was? --Karamellkamel 11:49, 10. Mär. 2011 (NNZ)

Vielleicht kann ein Kamel von uns singen? Kannst jemand irgendwie die Texte auftreiben? ≡c.w. 12:32, 10. Mär. 2011 (NNZ)
Es gibt ein Kamel, dass singen kann. Und wenn es möchte, meldet es sich hier. Die Texte sind kein Problem, Melodien zu finden schon eher. Das "Kyrie" wurde nach dieser Melodie gesungen.--Q 13:27, 10. Mär. 2011 (NNZ)
@Q: Keine Ahnung, welches Kamel du meinst, aber wenn du wen brauchst, der keinen einzigen Ton trifft, bin ich dabei, wenn es um die gute alte Katjuscha geht (kenne das Lied, Melodie ist mir schon in Fleisch und Blut übergegangen) Gnome-face-smile.svg VG, Ungott Sig ungott.gif 19:55, 10. Mär. 2011 (NNZ)
Ja der Link get zwar zu Катюша aber angesprochen wurde onben Калинка - ein ganz anderes Lied. Schade, dass ich die alten Videos nicht gesehen habe und so nicht sagen kann, welches von Beiden. Das könnte man vielleicht anhand des Textes erkennen, wenn das Reimmaß zur Melodei passt.
Hi Ungott - ja, ich hab an dich gedacht und ich bin mal so frei zu behaupten c. w. auch *g*. Und Kalinka war eine "falsche Erinnerung" von mir, der Name war mir entfallen und irgendwan fiel mir wieder "Katjuscha" ein - das war es!!! Aber Kalinka wäre auch gut für wasweissich das Credo oder ein anderes Stück der Missa Poloniensis. Und die polnische Nationalhymne - selbstverständlich muss diese auch verwurstet werden... Bezüglich Reimmaß hab ich noch was in Erinnerung. Das könnte man ja so wie bei anderen Liedern machen, dass ich halt original-Text und Verballhornung untereinander schreibe. Also, wenn es ernst wird mit der Umsetzung eines Revival der Missa Poloniensis, dann werd ich die Texte hier untereinander schreiben... Also, sagt was dazu (insbösondere zu den anderen Melodien)..., mit´m Kyrie kann ich ja schon mal anfangen
LG --Q 09:00, 11. Mär. 2011 (NNZ)

Original: Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten

Fälschung: Kyrie -- eleison -eleison

Original: Still vom Fluss zog Nebel noch ins Land

Fälschung: Kyrieee ------ elei-i-i-son.

Original: Durch die Wiese kam hurtig Katjuscha

Fälschung: Kyrie- eheleison-eleison

Original: Zu des Flusses steiler Uferwand

Fälschung: Kyrie- elei-hi-hi-son.

Schluß

Kannst dir ja im Link das Lied ein paar mal anhören, um das Versmaß besser umsetzen zu können. --Q 09:31, 11. Mär. 2011 (NNZ)

Hey Q: Also Kalinka und Katjuscha sind mir beide sehr Recht. Wie gesagt: Ich kenne beide Lieder sehr gut und Melodie und Versmaß gehen da ja praktisch Hand in Hand. Aber wie spricht sich eleison aus? Bräuchte dann noch die Texte von dir, weil ich überhaupt nicht weiß, was dir da so vorschwebt. LG, Ungott Sig ungott.gif 15:00, 11. Mär. 2011 (NNZ)

Hallihallo Ungott! Jo, wie spricht ma es aus, wies geschriebe wird *g*. Nein, im Deutschen wird es nahezu überall Kürie-eläison ausgesprochen. Während umlautfreie Sprachen das Kirie...(aber komischerweise -eläison) sprechen. Falls das noch nicht eindeutig genug ist, kann ich gerne bei Youtube Beispiel-Links suchen. Aber nur auf spezielle Anfrage. Weil wäre möglicherweise zu viel des Guten. Was mir so vorschwebt/was einst in den Vids zu hören war, war eine "Vertonung" der lat. Texte einer Messe/Gottesdienstes wie es sie auch von Mozart, Gounod, Palestrina etc. zur Genüge gibt. Der Gag bei der Sache war halt die Verwendung osteuropäischer Volkslieder als Melodie. Für das Credo und andere Gedöns (erst als zweiten Schritt, wenns Kyrie feddisch is´) stehe ich gerne als "Taktgeber" zur Verfügung. Dafür reicht meine Musikalität bzw. Kenntniss des Katholizismus aus... VG--Q 15:36, 11. Mär. 2011 (NNZ) P.S.: Den Text siehst du ja in meinem Geschreibsel da oben. Das Kyrie besteht lediglich aus dem Wort (eigentlich den Worten) "Kyrie-Eleison", Christe-Eleison, Kyrie-eleison. Christe-eleison und noch mal kyrie-eleison hochzuladen würde aber den Rahmen 2MB sicherlich sprengen. Dann folgt das Credo (in unum Deum)... Ach ja, im polnische Akzent wirst du wohl "kirie" singen müssen, es sei denn ein Deutscher Chor hat diese Messe im Repertoire...