Diskussion:Kapst Johanniskraut II.
Diese Youtube-Videos sind alle nicht mehr vorhanden, aber ich bin mir sicher, dass derjenige, der sie in den Artikel eingefügt hat, sich etwas spezielles dazu gedacht hat. Ich bitte um Rückmeldung, Klärung, Suche neuer Videos die dort passen oder wasauchimmer! Danke, --Wanderdüne 21:34, 8. Mär. 2011 (NNZ)
- Hi Düne,
- ja, leider sind die Videos bei Youtube entfernt worden. Da hat jemand die lateinischen Texte, wie sie auch in Mozart-Messen verwendet werden, als Hommage an Johannes Paul II. mit imitiertem polnischen Akzent gesungen. Die Melodie war, soweit ich mich erinnern kann so was ähnliches wie "Kalinka". Halt osteuropäisch-volkstümlich, aber hier im Westen auch bekannt. (Wenn mir nur der Name einfiele... *grrr*) Hmm, nun könnte man die Videos trotz allem lassen, als Erinnerung daran, dass es eine Missa Poloniense gegeben hat. Quasi als Artikelschmuck... LG --Karamellkamel 09:25, 9. Mär. 2011 (NNZ) P.S.: Ersatz gibts leider nicht. Das war wohl eine Einzigartigkeit, die Missa Poloniensis...
Und? Was ist mit den Videos? Bleiben die als Artikelschmuck? Oder was? --Karamellkamel 11:49, 10. Mär. 2011 (NNZ)
- Vielleicht kann ein Kamel von uns singen? Kannst jemand irgendwie die Texte auftreiben? ≡c.w. 12:32, 10. Mär. 2011 (NNZ)
- @Q: Keine Ahnung, welches Kamel du meinst, aber wenn du wen brauchst, der keinen einzigen Ton trifft, bin ich dabei, wenn es um die gute alte Katjuscha geht (kenne das Lied, Melodie ist mir schon in Fleisch und Blut übergegangen)
VG, Ungott
19:55, 10. Mär. 2011 (NNZ) - Ja der Link get zwar zu Катюша aber angesprochen wurde onben Калинка - ein ganz anderes Lied. Schade, dass ich die alten Videos nicht gesehen habe und so nicht sagen kann, welches von Beiden. Das könnte man vielleicht anhand des Textes erkennen, wenn das Reimmaß zur Melodei passt.
- @Q: Keine Ahnung, welches Kamel du meinst, aber wenn du wen brauchst, der keinen einzigen Ton trifft, bin ich dabei, wenn es um die gute alte Katjuscha geht (kenne das Lied, Melodie ist mir schon in Fleisch und Blut übergegangen)
- Hi Ungott - ja, ich hab an dich gedacht und ich bin mal so frei zu behaupten c. w. auch *g*. Und Kalinka war eine "falsche Erinnerung" von mir, der Name war mir entfallen und irgendwan fiel mir wieder "Katjuscha" ein - das war es!!! Aber Kalinka wäre auch gut für wasweissich das Credo oder ein anderes Stück der Missa Poloniensis. Und die polnische Nationalhymne - selbstverständlich muss diese auch verwurstet werden... Bezüglich Reimmaß hab ich noch was in Erinnerung. Das könnte man ja so wie bei anderen Liedern machen, dass ich halt original-Text und Verballhornung untereinander schreibe. Also, wenn es ernst wird mit der Umsetzung eines Revival der Missa Poloniensis, dann werd ich die Texte hier untereinander schreiben... Also, sagt was dazu (insbösondere zu den anderen Melodien)..., mit´m Kyrie kann ich ja schon mal anfangen
- LG --Q 09:00, 11. Mär. 2011 (NNZ)
Original: Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten
Fälschung: Kyrie -- eleison -eleison
Original: Still vom Fluss zog Nebel noch ins Land
Fälschung: Kyrieee ------ elei-i-i-son.
Original: Durch die Wiese kam hurtig Katjuscha
Fälschung: Kyrie- eheleison-eleison
Original: Zu des Flusses steiler Uferwand
Fälschung: Kyrie- elei-hi-hi-son.
Schluß
Kannst dir ja im Link das Lied ein paar mal anhören, um das Versmaß besser umsetzen zu können. --Q 09:31, 11. Mär. 2011 (NNZ)
- Hey Q: Also Kalinka und Katjuscha sind mir beide sehr Recht. Wie gesagt: Ich kenne beide Lieder sehr gut und Melodie und Versmaß gehen da ja praktisch Hand in Hand. Aber wie spricht sich eleison aus? Bräuchte dann noch die Texte von dir, weil ich überhaupt nicht weiß, was dir da so vorschwebt. LG, Ungott
15:00, 11. Mär. 2011 (NNZ)
Hallihallo Ungott! Jo, wie spricht ma es aus, wies geschriebe wird *g*. Nein, im Deutschen wird es nahezu überall Kürie-eläison ausgesprochen. Während umlautfreie Sprachen das Kirie...(aber komischerweise -eläison) sprechen. Falls das noch nicht eindeutig genug ist, kann ich gerne bei Youtube Beispiel-Links suchen. Aber nur auf spezielle Anfrage. Weil wäre möglicherweise zu viel des Guten. Was mir so vorschwebt/was einst in den Vids zu hören war, war eine "Vertonung" der lat. Texte einer Messe/Gottesdienstes wie es sie auch von Mozart, Gounod, Palestrina etc. zur Genüge gibt. Der Gag bei der Sache war halt die Verwendung osteuropäischer Volkslieder als Melodie. Für das Credo und andere Gedöns (erst als zweiten Schritt, wenns Kyrie feddisch is´) stehe ich gerne als "Taktgeber" zur Verfügung. Dafür reicht meine Musikalität bzw. Kenntniss des Katholizismus aus... VG--Q 15:36, 11. Mär. 2011 (NNZ) P.S.: Den Text siehst du ja in meinem Geschreibsel da oben. Das Kyrie besteht lediglich aus dem Wort (eigentlich den Worten) "Kyrie-Eleison", Christe-Eleison, Kyrie-eleison. Christe-eleison und noch mal kyrie-eleison hochzuladen würde aber den Rahmen 2MB sicherlich sprengen. Dann folgt das Credo (in unum Deum)... Ach ja, im polnische Akzent wirst du wohl "kirie" singen müssen, es sei denn ein Deutscher Chor hat diese Messe im Repertoire...
- Hey Q, also bis hierhin wäre das schnell gemacht, aber dann braucht es noch eine Instrumentalversion von Katjuscha, ich kann ja auch mal schauen. VG, Ungott
16:00, 11. Mär. 2011 (NNZ)
Kalinka diese Version eignet sich ideal als Agnus-Dei-Melodie
oder umgekehrt (Katjuscha als Agnus dei und kalinka als Kyrie...
--Q 16:20, 11. Mär. 2011 (NNZ)
- Katjuscha habe ich gerade eingespielt, kann es aber nicht hochladen. Mit Audacity kann ich nur im .ogg Format speichern, aber Teule hat da irgendwas verändert. Als .oga kann ich es gerade nicht hochladen
Ungott
16:33, 11. Mär. 2011 (NNZ)
- Katjuscha habe ich gerade eingespielt, kann es aber nicht hochladen. Mit Audacity kann ich nur im .ogg Format speichern, aber Teule hat da irgendwas verändert. Als .oga kann ich es gerade nicht hochladen
Bearb-Konflikt...
hier mein Beitrag
Ich schlag mal vor als Agnus dei diese kalinka-Version und zwar ungefähr so:
ab ca 0min 10sec. die melodie mit a-ha-a-agnus deeei a-ha-a-agnus dei
qui to-hollis peccata mu-hun-di
miserere nobis, miserere no-ho-bis, miii-see- re-he-re-he no-hooo-bis.
und dann kommt kalinka und ruhig Kalinka so lassen und dann Schluss (wegen MB)--Q 16:38, 11. Mär. 2011 (NNZ)
Das ist natürlich Mist, dass du nicht hochladen kannst - vielleicht liest Teule es und ändert es, falls möglich --Q 16:38, 11. Mär. 2011 (NNZ)
- Da hat Teule uns keinen Gefallen getan. Ich finde auch keine Software zum Konvertieren.. Ungott
16:48, 11. Mär. 2011 (NNZ)
- Hmm, wenn alle Stricke reissen, dann mach doch ein Youtube Konto auf. hab alerdings k. A. ob du ne kamera hast und ob du deine Gesangskünste ausserhalb der Kamelopedia öffentlich zugänglich zu machen einverstanden wärest... Nur so ein gedanke LG--Q 16:56, 11. Mär. 2011 (NNZ)
- Ne, das ist mir jetzt zu aufwendig, da soll Teule halt was machen. Früher ging es auch und jetzt hat er alles umgestellt. Ungott
17:04, 11. Mär. 2011 (NNZ)
- Ne, das ist mir jetzt zu aufwendig, da soll Teule halt was machen. Früher ging es auch und jetzt hat er alles umgestellt. Ungott
- Habt ihr gut gemacht :-) --Wanderdüne 21:04, 11. Mär. 2011 (NNZ)
- Über das "qui to-hollis peccata mu-hun-di" werde ich wohl stolpern, das hat mein Ohr noch nicht herausgefiltert, da stolpere ich schon beim Lesen, mal sehen, ob es nachher was wird. Ungott
21:19, 11. Mär. 2011 (NNZ)
- Über das "qui to-hollis peccata mu-hun-di" werde ich wohl stolpern, das hat mein Ohr noch nicht herausgefiltert, da stolpere ich schon beim Lesen, mal sehen, ob es nachher was wird. Ungott
- @Q: So, fürs Erste erledigt, Feedback natürlich erwünscht. LG, Ungott
00:16, 12. Mär. 2011 (NNZ)
- @Q: So, fürs Erste erledigt, Feedback natürlich erwünscht. LG, Ungott
Agnus Dei
Beim Qui tollis... kann ich leider keine Versmasserklärungsversuche abgeben. Fehlt ja der Text, ich versuchs mal mit Sekundenangaben im Video
0:20sec Qui
0:21sec-0:22sec to-hollis
0:22sec peccata-ha
24sec mu- 25sec -hun- 26sec -di
die Stelle 21-22sec ist ein ziemlicher Notencluster, ich kann ja leider den Text in Russisch nicht verstehen und deshalb keine Text-Parallelen wiedergeben... Doch, per Wikipedia (Kalinka) hab ich ne Methode gefunden, hab ja ein gutes Gehör, rudimentäre Russischkenntnisse aus Klasse 9/10 + Kopierpaste (und mein Opa war Woina Plenni in Russland)
Wenn du genau hinhörst (im Video) und den Text vorher gelesen hast, dann achte auf die Stelle
21 sec- 22sec bis 26 sec: "Спать положите вы меня."
Спать(Qui) по-ло(to-ho) -жите(li-his) вы(mu-) мен(-hun-) я(-di).
So, geschafft, hoffentlich ist diese Woina-Plenni-Methode nützlich, dass Versmass zu finden...
Das Kyrie ist übrigens fast wie original, sauber gesungen und eindeutig erkennbar. Super!!! Ich hätte es unter dem Namen MissaPoloniensisKyrie.oga hochgeladen, aber das sind ja Kleinigkeiten, ich kanns ja auch verschieben. Aber für das "Agnus Dei" weisste dann, wegen Einheitlichkeit "Missa Poloniensis" nicht vergessen *gg*. Vielleicht wird die Missa Poloniensis am 1. Mai zur Seligsprechung von Johanniskraut II. auf dem Petersplatz uraufgeführt LG --Q 10:32, 12. Mär. 2011 (NNZ)
- au, hab ich jetzt erst gesehen - das Agnus Dei ist bereits fertig...
- Das Agnus Dei/Kalinka ist schwerer zu singen. Ich sage offen und ehrlich, dass das Kyrie besser ist (nahezu perfekt). Die Mängel des Agnus Dei sind von anderen Liedern bereits bekannt (ebenso mein leichter Hang zum Perfektionismus) und zu führen nur zu geringer Qualitätseinbusse. Hier ist es völlig zweckmässig - erkennbar und gut is! Natürlich kannst du jetzt eine neue Version nach neuesten Versmasshilfen hochladen, musst Du aber nicht. Ja, etwas leierig, liegt an der Technik. Ist schon ok. Wer sich drüber mokiert, solls erstmal mit dem gleichen programm besser hinkriegen. Ich habs schon in den Artikel eingebaut, das sagt doch alles, oder? Thnx nochmal, war bisher ne spassige Aktion und wenn wir noch ein Credo oder Gloria nach der polnischen Nationalhymne (oder auch ne andere Melodie) machen wollen, dann melde dich hier... LG --Q 11:17, 12. Mär. 2011 (NNZ)
- @Q: Danke erstmal, bin beim mu-hun-di mit der Stimme abgerutscht, das hätte ich nach hinten hin höher singen müssen, dafür ging es schnell, brauchte nur zwei Versuche. Wenn du noch mehr für deinen Artikel brauchst, gibt es jetzt wieder eine Wunschbox auf meiner Disk. VG, Ungott
12:05, 12. Mär. 2011 (NNZ)
- @Q: Danke erstmal, bin beim mu-hun-di mit der Stimme abgerutscht, das hätte ich nach hinten hin höher singen müssen, dafür ging es schnell, brauchte nur zwei Versuche. Wenn du noch mehr für deinen Artikel brauchst, gibt es jetzt wieder eine Wunschbox auf meiner Disk. VG, Ungott
Gloria
Natürlich ganz triumphmässig mit der Melodie der polnischen Nationalhymne.
Textvorgabe in etwa so:
Gloria in e-hex-celsis in excelsis deo! 2x
Marsch marsch(et pax) Dabrowski(in terra)
Wlozky"oderwiedasheisst"(ho-ho) do Polski(-hominibus)
bonae(ä) voluntatis! bonae voluntatis!
Versuchs mal, bei Unklarheiten einfach fragen...
--Q 12:01, 12. Mär. 2011 (NNZ)
P.S.: Heisst eigentlich "et in terra pax kominibus", das original macht die Singbarkeit aber zu kompliziert
- Ab welcher Sekunde soll man denn da anfangen mit dem Gloria? Ungott
12:07, 12. Mär. 2011 (NNZ)
Wenn du die Melodie aus dem Link verwendest, dann sofort anfangen. Da gibts kein Intro. Und das "et in terra...", wenns original sein soll, kannste so singen
marsch marsch (e-het) Dabrowski(in terra)
wlozky (pa-hax) do polski(hominibus)
bonä voluntatis bonä voluntatis!
Fänd ich persönlich besser und nicht wesentlich komplizierter...
Ach ja, die Wunschbox nehm ich dann für das nächste mal. Evtl. schon für Sanctus und Credo (will es aber hier nicht aus dem Kontext reissen, auch wenn es nur Ideen sind)), wenn ich da noch eine typisch polnische Melodie finden könnte. Wer kennt da noch was? Ne Mazurka? Vielleicht "In einem Polenstädtchen?" Hmm... --Q 12:16, 12. Mär. 2011 (NNZ)
@Gloria: Also auf Anhieb klappt das nicht. Ich sehe auch noch nicht ganz durch. Oben hast du das Marsch Marsch durchgestrichen und unten nicht. Ich bekomme gleich Besuch und fahre dann zum See, werde es am späten Nachmittag nochmal probieren. Bis denne, Ungott
12:30, 12. Mär. 2011 (NNZ)
werde versuchen, eine bessere Anleitung zu basteln, bis denne und Viel Spass hab E-Mail angegeben, versuchs mal (vllt. bevor du wegfährst)--Q 12:33, 12. Mär. 2011 (NNZ)
- die ist als Melodie zum Verwursten besser (weil langsamer) und diese hier zum Anhören mit Text. Ist aber sehr schwer wg. Polnisch... Na ja, habe vollstes Vertrauen, dass du dich durchwurschtelst. Das Durchstreichen ist nur als Zeichen gedacht, dass statt dessen der nichtdurchgestrichene Text gesungen werden sollte. Ist eher nebensächlich.
- Jetzt gehts lo-hos!:
- Jeszcze Polska(Gloria-ha) nie(i-hin) zginęła(e-hex-celsis)
- Kie(in)dy(ex-) my(-cel-) ży(-sis)jemy(deo)
- "Co nam obca(Gloria in)" "przemoc wzięła(excelsis deo)"
- "Sza(in)blą(ex-) od(-cel-)bie(-sis)rze(de-)my(-o)" oder einfach das obere wiederholen. Nur am Ende Stimme etwas tiefer. Hör dir das Video ein erst paar mal an...
- marsch marsch (e-het) Dabrowski(in terra)
- wlozky (pa-hax) do polski(hominibus)
- za(bo-) Two(-nä)im(vo-) przewodem(-luntatis)
- złą(bo-)czem(-nä) się(vo-) z narodem(-luntatis)!
- --Q 13:17, 12. Mär. 2011 (NNZ)
Zum besseren Verständnis nocheinmal aber anders strukturiert:
Jeszcze Polska nie zginęła
Gloria in e-hex-celsis in
Kiedy my żyjemy.
exceeel-sis de-o
Co nam ob-ca przemoc wzięła,
Glori-a in e-hex-celsis in
Szab-lą odbierzemy.
exceeel-sis de-hoo!
Marsz, marsz, Dąbrowski,
e-het in ter-rae
Z ziemi włoskiej do Polski,
pa-hax hominibus
Za twoim przewodem
bo-nä vo-luntatis
Złączym się z narodem.
bonä voo!-luntatis
Credo
Melodie: In einem Polenstädtchen
a)hier zum Verwursten (Links unten über dem altertümlichen Radio auf "MP3" klicken.)
In ei-nem Po-lenstädtchen
Cre-do in uuu num-deum
da leee-bte einst ein Mädchen
pa-trem omni-po-tentem
das war soo! schön
fac-to-ho-rem
sie war! das allerschönste Kind
cö-liii et te-he-he-herä (coeli et terrae)
das maaaan in Polen find´t
vi-si-bi-hi-li-um
Aber nein aber nein sprach sie
om-ni-um et in-vi-si
ich küsse nie!
bi-hi-li-um! fade out -> wie in der vorgegebenen Melodie
Hallo Q, habe dir jetzt beide Melodeien eingespielt, vorerst nur als groben Entwurf. Ich glaube aber nicht, dass es nach dem 10. Mal "Singen" besser wird, das ist so gar nicht meine Welt; vielleicht geht es ja halbwegs. VG, Ungott
22:54, 12. Mär. 2011 (NNZ)
- Moin Ungott, heute bin ich seeehr früh aufgestanden, obwohl Sonntag ist... Das Credo ist zu Anfang super, ganz wie ich es mir vorgestellt habe. Gut, das "visibilium et invisibilium" lahmt etwas - ist ja auch ein übler Silbensalat. Nur der ehrlichen Kritik wegen schreib ich das - nicht mit der Intention nach Verbesserung. Das wäre, wie du schon so treffend formuliert hast, auch nach dem zehnten Versuch noch nicht besser hinzukriegen. Das Gloria-(gesang) ist ja nicht so gut zu erkennen, weil es nun mal das schwerste Stück von der Melodie her ist. Einfach zu schnell - ist für polnisches Genuszczel konzipiert und nicht für eine derart akzentuierte Sprache wie Latein *gg*. Aber an der unterlegten Melodie ist es als polnische Nationalhymne eindeutig erkennbar, so dass der Gag funktioniert. Das einzige was noch möglich wäre, die Melodie beim Gloria etwas lauter, aber nicht um den Preis, dass der Text nicht mehr zu verstehen wäre. Resumee: Insgesamt wieder eine dolle Aktion - gerne noch mal bei anderen Sachen! Und wie immer ein riiiesig fettes Danke! für dein Engagement!!! LG und schönes WE--Q 07:34, 13. Mär. 2011 (NNZ)