Denglisch: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
WiKa (Diskussion | Beiträge) (mal auf den Kopf gestellt und erweitert) |
|||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
|- | |- | ||
|heavy in order||→||schwer in [[Ordnung]] | |heavy in order||→||schwer in [[Ordnung]] | ||
+ | |- | ||
+ | |Helsinki||→||ich fahr zur [[Hölle]] | ||
|- | |- | ||
|hold the ears stiff||→||halt die [[Ohr]]en steif | |hold the ears stiff||→||halt die [[Ohr]]en steif |
Version vom 3. Juni 2007, 19:20 Uhr
Denglisch bezeichnet die Urform der Germanischen Sprachen. Die eigentliche Bezeichnung ist aber Deutschlisch (Begründung im Artikel dort). Sie wurde damals schon auf dem Urkontinent Pangäa erfunden. Später entstanden daraus das weniger verständliche Deutsch und das unübersichtliche Englisch.
Beispiel: "Viele Gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under Kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!"
Einige denglische Worts
English for Insiders | → | Englisch für Reingefallene |
Dogma | → | Hundemutter |
Handy | → | Handtasche |
Oldtimer | → | Alte Uhr |
all eighting! | → | alle Achtung! |
beat one´s googles after all | → | jemandem auf allen Ärschen und Eiern schlagen (Ärsche kenn ich zur Genüge, aber was sollen die Eier?) |
beat this out of your head | → | schlag dir das aus dem Kopf |
Cigarette | → | Sackratte |
deep fried | → | tiefgefroren |
don't make yourself a head | → | mach dir keinen Kopf |
English makes fun | → | Englisch macht Spaß |
fall out of all coulds | → | aus allen Wolken fallen |
fried | → | gefroren |
Give not so on! | → | Gib nicht so an! |
have something on the chest/box/crate | → | etwas auf dem Kasten haben |
Heaven, ass and thread! | → | Himmel, Arsch und Zwirn! |
heavy in order | → | schwer in Ordnung |
Helsinki | → | ich fahr zur Hölle |
hold the ears stiff | → | halt die Ohren steif |
Human being Meier! | → | Mensch Meier! |
I get the moths | → | ich krieg die Motten |
I only understand railstation… | → | Ich versteh' nur Bahnhof… |
I see black for you | → | Ich sehe schwarz für Dich |
if you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway | → | wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg |
I'm heavy on wire | → | ich bin schwer auf draht |
in old freshness | → | in alter Frische |
it's to milk mice | → | das ist zum Mäuse melken |
make big jumps | → | große Sprünge machen |
make blue | → | blau machen |
make it good | → | mach's gut / mach's mit Gott |
Mealtime | → | Mahlzeit |
My dear Mister singing-club! | → | Mein lieber Herr Gesangsverein! |
My near near perfect English makes me so fast nobody after | → | Mein beinahe perfektes Englisch macht mir so schnell niemand nach |
Now can come what wants. | → | Nun kann kommen was will. |
Now we sit quite beautiful in the ink… | → | jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte… |
Of again see | → | Auf Wiedersehen |
Oh baby, don't you want to fuck with me | → | Oh Neugeborenes, möchtest Du nicht mit mir vögeln tun |
painful glowing stocking to the gravitation day | → | schmerzlichen Glühstrumpf zum Purzeltag |
power drive stuff steering wheel | → | Kraftfahrzeugsteuer |
Press | → | Die Presse |
Rat | → | Ratte |
Slow going is all truck's beginning. | → | Müßiggang ist aller Laster Anfang. |
social-compatible early living off | → | sozialverträgliches Frühableben |
That have you you so thought! | → | Das hast du dir so gedacht! |
there stays us well nothing farther left | → | da bleibt uns wohl nichts weiter übrig |
there stays us well nothing fathercraft | → | da bleibt uns wohl nichts Walter Ulbricht |
to be a crooked bird | → | ein schräger Vogel sein |
to be heavy on wire | → | schwer auf Draht sein |
to come good after home | → | gut nach Hause kommen |
to have a bird | → | einen Vogel haben |
to have a drunken mess | → | eine Vollmeise haben |
to have a jump in the dish | → | einen Sprung in der Schüssel haben |
to have a roof damage | → | einen Dachschaden haben |
to have cabbage steam | → | Kohldampf haben |
to have much wood before the cottage | → | viel Holz vor der Hütte haben |
to have not all cups in the board | → | nicht alle Tassen im Schrank haben |
to have one on the waffle | → | einen an der Waffel haben |
to jump in the quadrangle/square/rectangle | → | im Viereck springen |
to make oneself out the dust | → | sich aus dem Staub machen |
to make someone cold | → | jemanden kalt machen |
to make the fly | → | die Fliege machen |
to show someone the bird | → | jdm. den Vogel zeigen |
together-hang-less | → | zusammenhanglos |
Us runs the water in the mouth together | → | Uns läuft das Wasser im Mund zusammen. |
walk on line | → | auf dem Strich gehen |
we see us | → | wir sehn uns |
Yellow Press | → | Die Zitronenpresse |
You can leave yourself on me | → | Du kannst dich auf mich verlassen |
Your English is under all pig! | → | Dein Englisch ist unter aller Sau! |