Frage:Nam liber tempor cum soluta nobis?
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Matzescd[<small>bearbeiten</small>]
Klingt ein wenig nach einer typischen Spam Mail http://translate.google.de/#la/de/Nam%20liber%20tempor%20cum%20soluta%20nobis%3F
Dufo[<small>bearbeiten</small>]
Seltsam, ist dieser Google-Übersetzer !
Nam liber tempor cum soluta nobis = Für ein Buch mit uns frei
Nam liber tempor cum soluta nobis. = Für eine freie Zeit, um diesen Bedingungen zu halten.
Nam liber tempor cum soluta nobis? = Für eine freie Zeit mit einer unverheirateten Frau zu uns?
J*[<small>bearbeiten</small>]
Mit Semikolon sind Buch und Frau auch kombinierbar; und mit § bekommt man "Für ein freier Mann in § diesen Bedingungen halten" … ja, äußerst merkwürdig … was das alles mit "time" zu tun hat weiß ich allerdings wirklich nicht (Prozent). Dann doch lieber "Für eine freie Zeit € zu diesen Bedingungen halten".