Denglisch: Unterschied zwischen den Versionen
(→Einige denglische Worts: Der ginge auf Englisch, passt hier also nicht.) |
(→Kurzleergang in Englisch: surprise (nicht surprice)) |
||
Zeile 261: | Zeile 261: | ||
|You are so beautyfull ||→|| Du hast die Bude voll | |You are so beautyfull ||→|| Du hast die Bude voll | ||
|- | |- | ||
− | |What a | + | |What a surprise ||→|| Was für ein Saupreuss |
|- | |- | ||
|I am sad ||→|| Ich bin satt | |I am sad ||→|| Ich bin satt | ||
Zeile 283: | Zeile 283: | ||
− | [[Bild:Siehe auch.png]] guxtu too [[Beruf]]?<br> | + | [[Bild:Siehe auch.png]] guxtu too [[Beruf]]?<br /> |
[[Bild:Siehe auch.png]] Do not verwechsling mit [http://www.kartoffelpedia.de/wiki/index.php/D%C3%B6nglisch Dönglisch] | [[Bild:Siehe auch.png]] Do not verwechsling mit [http://www.kartoffelpedia.de/wiki/index.php/D%C3%B6nglisch Dönglisch] | ||
Version vom 7. Dezember 2011, 00:53 Uhr
Denglisch bezeichnet die Urform der Germanischen Sprachen. Die eigentliche Bezeichnung ist aber Deutschlisch (Begründung im Artikel dort). Sie wurde damals schon auf dem Urkontinent Pangäa erfunden. Später entstanden daraus das weniger verständliche Deutsch und das unübersichtliche Englisch.
Besonders Beschriftungen von teutschen öffentlichen Toiletten - da geht das ja noch - aber das wohl öffentlichste Teutsche Haus Teutschlands ist sicherlich das ehemalige Gebäude des Teutschen Reichstags.
Dort mööpte mein Jungkamelhengst (1.Klasse )nicht schlecht, als er die Schrift auf der Tür nicht lesen konnte. "Gentleman" und "Woman" - Das konnte er nicht begreifen. Ich hab ihn dann aufgeklärt - nein nicht was sie denken - Ich hab ihm erklärt das die große schrift ganz oben über dem Haupteingang auch geändert werden soll!
Dort steht dann statt
"DEM TEUTSCHEN VOLKE"
"TO THE GERMAN PEOPLE"
Weitere Beispiele:
"Viele Gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under Kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!"
Einige denglische Worts
English for Insiders | → | Englisch für Stubenhocker |
English for Runaways | → | Englisch für Auswanderer |
Bridges go Country | → | Brückengeländer |
Dogma | → | Hundemutter |
Handy | → | Handtasche |
Oldtimer | → | Alte Uhr |
all eighting! | → | alle Achtung! |
beat one´s googles after all | → | jemandem auf allen Ärschen und Eiern schlagen (Ärsche kenn ich zur Genüge, aber was sollen die Eier?) |
beat this out of your head | → | schlag dir das aus dem Kopf |
Cigarette | → | Sackratte |
deep fried | → | tiefe Freude |
Did I become my gostop overmeadows? | → | Habe ich mein Gehalt überwiesen bekommen? |
don't make yourself a head | → | mach dir keinen Kopf |
English makes fun | → | Englisch macht Spaß |
fall out of all coulds | → | aus allen Wolken fallen |
female dog | → | Frauenarzt |
fried | → | gefroren |
Give not so on! | → | Gib nicht so an! |
have something on the chest/box/crate | → | etwas auf dem Kasten haben |
Heaven, ass and thread! | → | Himmel, Arsch und Zwirn! |
heavy in order | → | schwer in Ordnung |
Helsinki | → | ich fahr zur Hölle |
hold the ears stiff | → | halt die Ohren steif |
Hold Your Fräss! | → | Halt deine Klappe! |
Holly, the forest fairy! | → | Holla die Waldfee! |
how many watch is it? | → | wie viel Uhr ist es? |
Human being dairy-farmer! | → | Mensch Meier! |
I get the moths | → | ich krieg die Motten |
I will force her | → | Ich will sie bekräftigen |
I only understand railstation … | → | Ich versteh’ nur Bahnhof … |
I see black for you | → | Ich sehe schwarz für Dich |
if you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway | → | wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg |
in old freshness | → | in alter Frische |
it's to milk mice | → | das ist zum Mäuse melken |
make big jumps | → | große Sprünge machen |
make blue | → | blau machen |
make it good | → | mach's gut / mach's mit Gott |
Mealtime | → | Mahlzeit |
Me to describe is very heavy. | → | Mich zu beschreiben ist sehr schwer. |
My dear Mister singing-club! | → | Mein lieber Herr Gesangsverein! |
My near near perfect English makes me so fast nobody after | → | Mein beinahe perfektes Englisch macht mir so schnell niemand nach |
No smoking! | → | Kein Frackzwang! |
Now can come what wants. | → | Nun kann kommen was will. |
Now we have the salad. | → | Nun haben wir den Salat. |
Now we sit quite beautiful in the ink … | → | jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte … |
Of again see | → | Auf Wiedersehen |
Oh baby, don't you want to fuck with me | → | Oh Neugeborenes, möchtest Du nicht mit mir vögeln tun |
painful glowing stocking to the gravitation day | → | schmerzlichen Glühstrumpf zum Purzeltag |
power drive stuff steering wheel | → | Kraftfahrzeugsteuer |
Press | → | Die Presse |
Rat | → | Ratte |
sleepontrain | → | Schlafanzug |
Slow going is all trucks’ beginning. | → | Müßiggang ist aller Laster Anfang. |
social-compatible early living off | → | sozialverträgliches Frühableben |
That have you you so thought! | → | Das hast du dir so gedacht! |
That makes me nothing out | → | Das macht mir nix aus |
there stays us well nothing farther left | → | da bleibt uns wohl nichts weiter übrig |
there stays us well nothing fathercraft | → | da bleibt uns wohl nichts Walter Ulbricht |
to be a crooked bird | → | ein schräger Vogel sein |
to be heavy on wire | → | schwer auf Draht sein |
to come good after home | → | gut nach Hause kommen |
to have a bird | → | einen Vogel haben |
to have a drunken mess | → | eine Vollmeise haben |
to have a jump in the dish | → | einen Sprung in der Schüssel haben |
to have a roof damage | → | einen Dachschaden haben |
to have cabbage steam | → | Kohldampf haben |
to have much wood before the cottage | → | viel Holz vor der Hütte haben |
to have not all cups in the board | → | nicht alle Tassen im Schrank haben |
to have one on the waffle | → | einen an der Waffel haben |
to jump in the quadrangle/square/rectangle | → | im Viereck springen |
to make oneself me nothing, you nothing out of the dust | → | sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub machen |
to make someone cold | → | jemanden kalt machen |
to make the fly | → | die Fliege machen |
to show someone the bird | → | jmdm. den Vogel zeigen |
to someone walk on the cookie | → | jemandem auf den Keks gehen |
to someone walk on the clock | → | jemandem auf den Wecker gehen |
together-hang-less | → | zusammenhanglos |
trainbirds | → | Zugvögel |
Us runs the water in the mouth together. | → | Uns läuft das Wasser im Mund zusammen. |
walk on line | → | auf dem Strich gehen |
we see us | → | wir sehn uns |
Woodway | → | Holzweg |
Yellow Press | → | Die Zitronenpresse |
You are an ass! | → | Sie sind ein Ass! |
You can leave yourself on me. | → | Du kannst dich auf mich verlassen. |
Your English is under all pig! | → | Dein Englisch ist unter aller Sau! |
You are on the woodway | → | Da bist du aber auf dem Holzweg! |
Here it pulls like pike-soup | → | Hier zieht's wie Hechtsuppe |
Kurzleergang in Englisch
Um auch die angere Seite zu verstehen, wird anhand berühmter Zitate aus Musik, Film und Fernsehen gezeigt, wie einfach das ist. Spätestens nach der dritten Zeile spricht jedes auch nur halbwegs intelligente Kamel perfekt Ausland. Also los geht´s:
Amazing Grace | → | Aufregendes Gras |
I need you at midnight | → | Ich werde dich um 12 Uhr umnieten |
Red Bull | → | Kommunistischer Polizist |
Love grows | → | Liebe graut |
It is very amazing | → | Es gibt viele Ameisen |
Kiss me | → | Bring mir ein Kissen |
Television | → | Teller waschen |
I am crazy | → | Ich habe die Krätze |
Be my lover | → | Ich möchte mit dir laufen |
Santa Claus is coming to town | → | Zentnerkloß kommt wenn es taut |
Big Brother is watching you | → | Mein großer Bruder wird dich abwatschen |
It is enough | → | Er ist ein Affe |
Don't hurt me | → | Warum hört mich denn keiner |
Evel knievel | → | Übler Kniefall |
You have tears in the eyes | → | Du hast tierische Eier |
I am afraid | → | Ich bin erfreut |
Back to the roots | → | Zurück an den Rotz |
Smoke (get's) in your eyes | → | Deine Eier rauchen |
We are the champions | → | Wir sind die Champignons |
The meat was very spicy | → | Der Mist war sehr spaßig |
I´m a train | → | Ich bin eine Träne |
She is very glad | → | Sie ist vorne rum etwas glatt |
Ball gear | → | gierige Bällchen |
Rest in peace | → | Rast in der Pisse |
Tell me lies | → | Teller mit Läusen |
Dusty Springfield | → | Dunstiger Sportplatz |
My Bonny is over the ocean | → | Mein Pony ist im Arsch |
Royal Air Force | → | Roy hat gefurzt |
Handicap | → | Haube fürs Telefon |
You are so beautyfull | → | Du hast die Bude voll |
What a surprise | → | Was für ein Saupreuss |
I am sad | → | Ich bin satt |
Hungary | → | hungrig |
No littering ! | → | Nicht einlitern! |
Cell phone | → | Telefon im Gefängnis |
Turbular Bells | → | turbulentes bellen |
Natural Born Killer | → | Natürlicher Bohrerkitzler |
Pulp Fiction | → | Pups Fi... |
Self fulfilling prophecy | → | Selbstabfüllender Prophet |
Please use the feed back form! | → | Zum Füttern bitte die Backform benutzen! |
guxtu too Beruf?
Do not verwechsling mit Dönglisch
Der kamelopedische Sprachen-Kompass Überreicht durch den Philologen Ihres Vertrauens
Kamelisch • Türkişch • Säggssch • Schwiizertütsch • Englisch • Latein • Deutsch • Denglisch • Französisch • Hochdeutsch • Russische Sprache • Voyneechish • Ungarisch • Niederländische Sprache • Plattdeutsch • Sowenische Sprache • Spanisch • Kriechisch • Küchenslawisch • Bairisch • Vulgarische Sprache • Umgangssprache • Alkoholisch • Latrino • Štokavisch • Scharpingsches Gefasel • Kauderwelsch • Koprolallie • Fersisch • Jeutsch • Kalauderwelsch • Mittelhochdeutsche Dialektik • Ḡṛẗṳḭắṋ ḽæñḡṻåḡė