Pseudo-Latein

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Pseudo-Latein ist keine Jäger- sondern eine Mobiltelefonierer-Sprache. Das ist, wenn kyrillisch-schreibende Volksmassen eine tragbare Telefonzelle (Handy) in der Hand halten und SMS versenden wollen. Da auf den handlichen Handys weniger lateinische Buchstaben sind, als das kyrillische Alphabet hat, muss man sich halt etwas einfallen lassen. So wird dann aus

  • ш eine 6 (weil ш einfach der sechste Buchstabe im kyrillischen Alphabet ist)
  • ч wird zur 4 (verblüffende Ähnlichkeit in der Fontansicht).

Die verschiedensten Zischlaute von č bis ц werden auf das lateinische c reduziert, das х auf h, aus den sch-ähnlichen Zischlauten (š) wird auch manchmal einfach nur ein s ansonsten ist die Umschrift frei nach Schnauze. Ganz pfiffige machen dann aus dem weichen stimmhaften з ein hartes stimmloses z, ganz einfach weil з weder wie ein z ausgesprochen wird, noch eine andere irgendgeartete Ähnlichkeit mit diesem Buchstaben hat. Aus dem in Süd-Vulgarien genutzten zusätzlichen Vokal ъ, er entspricht dem türkischen geschlossenen ı (aus: „…Du kommst hier nıt rein!“) wird einfach ein a.

nu sajac, pagadi!
i vsevo horo6evo! tvoj volk

Ich weiß: Nu Pagadi! wird eigentlich Nu Pogodi! geschrieben. Aber ersteres klingt besser, weil auch so ausgesprochen. Das ist ja das Problem, dass teilweise anders ausgesprochen wird, als geschrieben steht. Eine Umschrift ins Pseudo-Lateinische wird aber typografisch vorgenommen. Deswegen wäre „Nu Pogodi!“ richtiger, aber unverständlich.

Nach nur wenigen SMS hat man sich an das Vorlesen dieser Texte gewöhnt, was aber (wie obiges Beispiel zeigt) nicht heißen soll, dass diese dann auch verständlich sind.

Komischerweise wird das double-ju niemals verwendet, es steht wohl zu weit hinten, jedenfalls hinter dem Vau. Das ist alles noch harmlos: schwieriger wird es, wenn in Moldawisch (Nord-Ost-Vulgarien) mit dem kyrillischen Alphabet was Rumänischähnliches (mit einem ganz anderen Satz von Sonder-Zischlauten) nun mit reinen lateinischen Runen geschrieben werden soll. Das Verfahren entspricht ungefähr dem einer militärischen Rotations-Codiermaschine aus dem Zweiten Wurstkrieg.

wiki:Küchenlatein